The page of Brithenig

dragon

`Yn nediwn seint yn llinghedig, yn nediwn seint yn cor'


Canhiwn di la syfid di Font Carmel

Song of the ascent of Mount Carmel

What good fortune for me found this poem by Saint John of the Cross in Spanish and English translations? O frabjous day!

In yn noeth yscyr,
  cu llo ddesir in afur ifflamad,
  a ffadad wenhyr!
  eo selif seint esser nodad
  ystan ia mew gas sescad.

In a dark night,
  with longings in love inflamed,
  o lucky good-fortune!
  I went-out without being noticed
  standing yet my house silenced

A-dd yscyrdad e segyr
  per llo segruid radd, asconed
  a ffadad wenhyr!
  a-dd yscyrdad e-dd i ngelad,
  ystan ia mew gas sescad.

to darkness and safe
  for the secret steps, disguised
  o lucky good-fortune!
  to darkness and in hiding
  standing yet my house silenced

I lla noeth ffadad,
  i segruid, ke negyn mi widdaf,
  rhen eo ngathaf yn gos,
  seint alltr lyg e gwidadur
  ysceth lla ghe in ill cor ardd

In the lucky night,
  in secret, that none saw me,
  not I observed a thing,
  without other light and guide
  except she that in the heart burns

Yst fi widaf
  ply gerth ke lla lyg di medddiwrn
  a llog k'yno mi ysperaf
  ki eo fen fi sabef
  i mherth llog ke negyn affaraf

this saw me
  more certain than the light of midday
  where one awaited me
  who I well myself knew
  in where none appeared

O noeth ke gwidaf,
  o, noeth afewl ply che lla alforad,
  o, noeth ke yngef
  ill Afant cu lla Afant,
  lla Affant in ill Afant trasfforfad

O night that guided,
  oh, night delightful more than the dawn,
  oh, night that joined
  the lover with the lover,
  the lover in the lover transformed

I mew peith ffloridd,
  k'inheir per llo sul si warddaf,
  llā cuidaf dorfid,
  e-dd eo llo ddiwerthaf
  e'll gwenhagl di llo geddr aer dunaf

In my florid chest,
  that whole for him alone guarded itself,
  there remained asleep,
  and I entertained him
  and the fan of the ceders gave air

Lla aer di lla fen,
  can ia sew chebil h-ysparyaf
  cu sew fan seruin
  i mew coll fferif
  e few senhid thud suspenef

The air of the battlements,
  when yet his hair scattered
  with his clear hand
  in my neck struck
  and all my senses suspended

Cuidaf mi e-dd ôlid mi,
  ill rhostr rhiglinaf subr ill Afant,
  calfath tud, e fi laesaf,
  llaesan mi llo choidad
  intr llo lleil ôlidad

Remained me and forgot me,
  the face reclined on the lover,
  stopped all, and left me,
  leaving me the cares
  among the forgotten lilies

return to Sample Texts

return to Andrew's homepage