The Little Prince

Maly Princ

The Little Prince (Le Petit Prince), written in 1943 by the French writer and aviator Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944) is one of the most famous and most translated books of all time. In 2016, it was translated into Interslavic by Jan van Steenbergen. A revision followed in 2017.

Two versions can be downloaded, both in PDF format:

Maly princ (Latin script)

Малы принц (Cyrillic script)


The following is one chapter from the book:

Togda pojavila se lisica.

It was then that the fox appeared.

«Dobry denj», rěkla lisica.

"Good morning," said the fox.

«Dobry denj», odgovoril učtivo maly princ, ktory se razgledal, ale ničto ne viděl.

"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

«Ja jesm tu», rěkl glas, «pod jablanju.»

"I am right here," the voice said, "under the apple tree."

«Kto jesi ty?», rěkl maly princ. «Jesi mnogo lěpy...»

"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."

«Ja jesm lisica», rěkla lisica.

"I am a fox," the fox said.

«Hodi igrati s mnoju», prědložil mu maly princ. «Jesm tako smutny...»

"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."

«Ja ne mogu igrati s toboju», rěkla lisica. «Ne jesm odomašnjeny.»

"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."

«Ah, izvini», rěkl maly princ.

"Ah! Please excuse me," said the little prince.

Ale, kratko podumavši, on dobavil:

But, after some thought, he added:

«Čto znači to, „odomašniti”?»

"What does that mean--'tame'?"

«Ty ne jesi sdešnji», rěkla lisica, «čto ty iščeš?»

"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"

«Ja išču ljudi», rěkl maly princ. «Čto znači to, „odomašniti”?»

"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean--'tame'?"

«Ljudi», rěkla lisica, «imajut karabiny i hodet na lov. To jest mnogo neprijetno! Oni takože razvodet kury. To jest jedina jihna prědnost. Ty iščeš kury?»

"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?"

«Ne», rěkl maly princ. «Ja išču prijateljev. Čto znači to, „odomašniti”?»

"No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean--'tame'?"

«To jest něčto uže davno zabyto», rěkla lisica. «To znači: stvoriti svezi...»

"It is an act too often neglected," said the fox. "It means to establish ties."

«Stvoriti svezi?»

"'To establish ties'?"

«Očevidno», rěkla lisica. «Nyně ty jesi dlja mene samo někoj maly hlapčik, sovsěm taky, kako sto tysečev drugyh malyh hlapčikov. I ty ne jesi mi potrěbny. A ja ne jesm potrěbny tobě. Dlja tebe ja jesm samo lisica, sovsěm taka, kako sto tysečev drugyh lisic. Ale ako ty me odomašniš, my budemo sobě potrěbni jedin drugomu. Ty budeš dlja mene jediny na světu. A ja budu dlja tebe jediny na světu...»

"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . ."

«Ja načinaju razuměti», rěkl maly princ. «Jest jedna roza... izdavaje mi se, že ona odomašnila me...»

"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower . . . I think that she has tamed me . . ."

«To jest možno», rěkla lisica. «Na Zemji vidi se vsekake věči...»

"It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things."

«O, ale to ne jest na Zemji», rěkl maly princ.

"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.

Lisica izdavala se mnogo ljubopytna:

The fox seemed perplexed, and very curious.

«Na drugoj planetě?»

"On another planet?"

«Da.»

"Yes."

«Sut li na onoj planetě lovci?»

"Are there hunters on that planet?"

«Ne.»

"No."

«Kako to interesno! A sut li kury?»

"Ah, that is interesting! Are there chickens?"

«Ne.»

"No."

«Ničto ne jest doskonalo», vozdohnula lisica.

"Nothing is perfect," sighed the fox.

Ale potom ona vratila se k svojej mysli:

But he came back to his idea.

«Moje žitje jest jednostajno. Ja lovju kury, ljudi lovet mene. Vse kury sut jednakove i vsi ljudi sut jednakovi. Zatom jest mi trohu dolgočasno. Ale ako li ty odomašniš me, to bude kako by solnce razsvětlilo moje žitje. Ja budu poznavati zvuk kroka, ktory bude različny od vsih ostalyh. Uslyšavši ljudske kroky ja vsegda uběgaju i ukryvaju se pod zemjeju. Ale tvoj krok bude zvučiti mi kako muzika i pozyvati me, že byh izšel iz svojej nory. A potom pozri! Vidiš li onde te žitne polja? Ja ne jedaju hlěb. Dlja mene žito jest bezkoristno. Žitne polja ne vabet me. I to jest smutno! Ale ty imaješ zlate vlasy. I kako čudno bude, kogda me odomašniš! Žito, ktoro jest zlato, bude mi pripominati tebe. I ja budu ljubiti šum větra v žitu...»

"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat . . ."

Lisica zamolkla i dolgo pogledala na malogo princa.

The fox gazed at the little prince, for a long time.

«Prošu... odomašni me!», rěkla.

"Please--tame me!" he said.

«S radostju», odgovoril maly princ, «ale ne imaju mnogo vrěmena. Mně trěba najdti prijateljev i poznati mnogo věčij.»

"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand."

«Možno jest poznati samo te věči, ktore se odomašni», rěkla lisica. «Ljudi ne imajut uže vrěme, da by poznali čtokoli. Oni kupujut gotove prědmety od trgovcev. Ale nemaje trgovcev, ktori prodavajut prijateljev, i zatom ljudi bolje ne imajut prijateljev. Ako ty hočeš prijatelja, odomašni me!»

"One only understands the things that one tames," said the fox."Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me . . ."

«A čto trěba sdělati?», zapytal maly princ.

"What must I do, to tame you?" asked the little prince.

«Trěba byti mnogo trplivy», odgovorila lisica. «Najprvo sedeš trohu dalje od mene, vot tako, na travu. Ja budu na tebe gledati kraječkom oka, a ty ne budeš govoriti ničto. Govor jest žrlo nedorazuměnj. Ale vsaky denj budeš sědati nemnožko bliže...»

"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me--like that--in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day . . ."

Na drugy denj maly princ prišel snova.

The next day the little prince came back.

«Lěpje by bylo, ako bys prihodil v to samo vrěme», rěkla lisica. «Ako budeš prihoditi, na priklad, v četvrtu časinu popoldnja, togda od tretjej časiny načinaju odčuvati ščestje. Koliko veče vrěmena mine, toliko bolje budu ščestlivějši. V četvrtu časinu uže budu cěly vozbudženy i zanepokojeny. I tako budu odkryti cěnu ščestja! Ale ako ty budeš prihoditi kogda popade, ja nikogda ne budu znal, na ktoru časinu imaju gotoviti srdce... Potrěbne sut obredy.»

"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites . . ."

«Čto jest to, obred?», zapytal maly princ.

"What is a rite?" asked the little prince.

«To takože jest něčto davno zabyto», rěkla lisica. «To jest to, čto različaje jedin denj od vsih drugyh dnjev, jednu časinu od vsih drugyh časin. Jest na priklad taky obred u mojih lovcev. V četvrtok oni tancujut s seljskymi děvčetami. Zatom četvrtok jest dlja mene čudny denj! Ja mogu idti na prohodku až do vinogradnika. Ako li lovci by tancevali kogdakoli, vse dni byli by jednakove, a ja nikogda ne iměl byh odpust.»

"Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."

Tako maly princ odomašnil lisicu. I kogda približila se čas razstanja...

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near--

«Ah!», rěkla lisica, «ja budu plakati...»

"Ah," said the fox, "I shall cry."

«To jest tvoja vina», rěkl maly princ. «Ja ti nikogda ne želal jesm zlo, ale ty htěl jesi, že byh te odomašnil...»

"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you . . ."

«To pravda», rěkla lisica.

"Yes, that is so," said the fox.

«Ale ty budeš plakati!», rěkl maly princ.

"But now you are going to cry!" said the little prince.

«To pravda», rěkla lisica.

"Yes, that is so," said the fox.

«Znači, ty ne jesi tym dobyl ničto!»

"Then it has done you no good at all!"

«Jesm dobyl», rěkla lisica, «zaradi zlatoj barvy žita.»

"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."

A potom on dobavil:

And then he added:

«Idi ješče raz pogleděti na rozy. Segda budeš razuměti, že tvoja jest jedina na světu. Kogda vratiš se k mně prostiti se, ja podarju ti jednu tajnu.»

"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."

Maly princ pošel, že by ješče raz pogleděl na rozy.

The little prince went away, to look again at the roses.

«Vy sovsěm ne jeste podobne mojej rozě, vy ne jeste ješče ničto», rěkl jim. «Nikto ne odomašnil vas i vy ne jeste odomašnili nikogo. Vy jeste take, kaka byla moja lisica. Ona byla samo obyčna lisica, podobna stu tysečev drugyh lisic. Ale ja iz njej sdělal jesm svojego prijatelja, a nyně ona jest jedina na světu.»

"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."

I rozam bylo mnogo sramno.

And the roses were very much embarassed.

«Vy jeste krasive, ale jeste prazdne», prodolžil on. «Ne možno jest umreti dlja vas. Očevidno, obyčny prohodnik by pomyslil, že moja roza jest podobna vam. Ale ona jedna jest dlja mene važnějša od vas vsih. Tomu že ja ju podlival jesm. Tomu že ja ju nakryval jesm steklěnym kolpakom. Tomu že ja ju zaslanjal jesm paravanom. Tomu že ja dlja njej poubival jesm gusenice (kromě dvoh, da by byli motyli). Tomu že ja ju slušal jesm, kogda ona žalila se, ili kogda ona hvalila se, ili daže kogda ona molčala. Tomu že ona jest moja roza.»

"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

I on vratil se k lisici.

And he went back to meet the fox.

«Sbogom...», rěkl on.

"Goodbye," he said.

«Sbogom», rěkla lisica. «Vot moja tajna. Ona jest mnogo prosta: dobro vidi se jedino srdcem. Najglavnějše jest nevidimo očam.»

"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

«Najglavnějše jest nevidimo očam», povtoril maly princ, da by zapametal.

"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

«Zaradi vrěmena, ktoro požrtvoval jesi svojej rozě, ona jest ti tako dragocěnna.»

"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

«Zaradi vrěmena, ktoro požrtvoval jesm svojej rozě...», rěkl princ, da by zapametal.

"It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.

«Ljudi zabyli tu istinu», rěkla lisica. «Ale ty ju ne zabyvaj. Ty bereš na sebe odgovornost za tyh, kogo jesi odomašnil. Ty jesi odgovorny za svoju rozu...»

"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose . . ."

«Ja jesm odgovorny za svoju rozu», povtoril maly princ, da by zapametal.

"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.