Relay 10/R

List of translations

Previous (Tundrian)

Original text

Final translation of Ring A

Final translation of Ring B

Final translation of Ring Q

Final translation of Ring S

Hear it spoken!


Abbreviations

ACC - accusative case
ADV - adverb
DAT - dative case
F - feminine
FUT1 - future I (imperfective future)
FUT2 - future II (perfective future)
GEN - genitive case
IMP - imperative mood
INF - infinitive
M - masculine
NOM - nominative case
PERF - perfect tense
PL - plural
PRES - present tense
REFL - reflexive pronoun
SG - singular
VOC - vocative case
1, 2, 3 - 1st, 2nd, 3rd person


Wenedyk (*)

Jan van Steenbergen

Ring R (final translation)


Akątracoń ku Sątej Wierżni

Par Dziew, komód ił wiąt zwła! Przyściędzej Gwiara awieńszy a puwier soldat śrewięć ności interesi komuni.

[Iła parła:]

- "Uszkiełta, tu kurwyfile dziemięć, dzie kwądu pięzasz kód iła donia cie sałwaby?"
- "Facwalemięć, prostokód tała jest ironia lej proprzu łamiętabłu fatu."
- "Iła jest donia, dzie kiżu sie krzedzie kód iła ama kąconie i wierszy, wiec kwała en rzejaltaci śpiara faczer dzie ciej idiotą, oszczydzier cie, dzieworar cie, maż kwała - pięzęć kód a fini twa ania jerzy damnata - dzieżaczewry cie dzie wniastry."
- "Prokożu donia szyk pięza? Dzicz mi donia, en nomni Wierżni Bieńdzikutej, prokożu donia szyk pięza?"
- "Jego nie czału sie en momentór wiartaci, i nie posu ci akoźlar niół kożu nie szczysz jękóra. Maszklew komód ci źbiądź miel sie szczedzie ku ilej śpieczej jesamniatorzu kwałe proponą kwieszczonie żewniew."


A meeting with the Holy Virgin

My God, how the wind blows! Yesterday, War has come to the poor soldier, who serves our common interest.

[She speaks:]

- "Listen, you stupid son-of-a-bitch, since when do you think this lady will save you?"
- "In fact, because such is the irony of her own lamentable fate."
- "This is a lady, who is believed to love songs and poems, but who in reality hopes to ridicule you, to kill you, to devour you, and who - thinking that at last your soul will be damned - will throw you out of the window."
- "Why do you think so? Please tell me, in the name of the Blessed Virgin, why do you think so?"
- "I am not hiding in moments of truth, and I cannot tell you anything you don't know already. Men like you often have better luck with the kind of investigators who ask questions to youngsters."


Interlinear

Akątracoń   ku   Sątej         Wierżni
meeting-NOM with holy-F.GEN.SG virgin-GEN   

//

Par Dziew   , komód ił         wiąt     zwła          ! 
by  God-NOM , how   this-NOM.M wind-NOM blow-PRES.3SG ! 

//

Przyściędzej Gwiara  awieńszy       a  puwier        soldat          
yesterday    war-NOM arrive-PERF.3S to poor-M.ACC.SG soldier-ACC

śrewięć          ności        interesi     komuni          . 
serving-M.ACC.SG our-M.DAT.SG interest-DAT common-M.DAT.SG .

//

Iła     parła          :
she-NOM speak-PRES.3SG :

//

Uszkiełta      , tu         kurwy-    file    dziemięć        , 
listen-IMP.2SG , you-NOM.SG whore-GEN son-VOC stupid-M.NOM.SG ,

dzie  kwądu pięzasz        kód  iła           donia    cie 
since when  think-PRES-2SG that this-F.NOM.SG lady-NOM you-ACC.SG

sałwaby       ?
save-FUT1.3SG ?

//

Facwalemięć , prostokód tała          jest        ironia    
factual-ADV , because   such-F.NOM.SG be-PRES.3SG irony-NOM

lej     proprzu      łamiętabłu          fatu     .
she-GEN own-M.GEN.SG lamentable-M.GEN.SG fate-GEN .

//

Iła           jest        donia    , dzie kiżu   sie  krzedzie 
this-F.NOM.SG be-PRES.3SG lady-NOM , of   who-SG REFL believe-PRES.3.SG

kód  iła     ama           kąconie   i   wierszy   , wiec kwała
that she-NOM love-PRES.3SG songs-ACC and poems.ACC , but  which-F.NOM.SG

en rzejaltaci  śpiara        faczer   dzie ciej       idiotą    , 
in reality-GEN hope-PRES.3SG make-INF of   you.GEN.SG idiot-ACC ,

oszczydzier cie     , dzieworar  cie     , maż kwała          -
kill-INF    you-ACC , devour-INF you-ACC , and which-F.NOM.SG -

pięzęć   kód  a  fini    twa           ania     jerzy       damnata         - 
thinking that at end-GEN your-F.NOM.SG soul-NOM be-FUT1-3SG damned-F.NOM.SG -

dzieżaczewry       cie     dzie wniastry   .
throw out-FUT2-3SG you-ACC from window-GEN .

//

Prokożu donia    szyk    pięza          ?
why     lady-NOM thus/so think-PRES-3SG ?

//

Dzicz       mi    donia    , en nomni    Wierżni    Bieńdzikutej     , 
say-IMP-2SG I-DAT lady-NOM , in name-GEN virgin-GEN blessed-F.GEN.SG ,

prokożu donia    szyk    pięza          ?
why     lady-NOM thus/so think-PRES.3SG ?

//

Jego  nie czału         sie  en momentór    wiartaci  , 
I-NOM not hide-PRES.1SG REFL in moments-GEN truth-GEN ,

i   nie posu         ci         akoźlar    niół    kożu     nie 
and not can-PRES.1SG you-DAT.SG advise-INF nothing what-GEN not 

szczysz       jękóra    . 
know-PRES-2SG still/yet .

//

Maszklew  komód ci         źbiądź miel       sie  szczedzie 
men-DAT   like  you-DAT.SG often  better-ADV REFL succeed-PRES.3SG

ku   ilej          śpieczej      jesamniatorzu      kwałe 
with this-F.GEN.SG kind/sort-GEN investigators-GEN  which-M.NOM.PL

proponą      kwieszczonie  żewniew        .
ask-PRES.3PL questions-ACC young-M.DAT.PL .

Notes

I have done my best to translate the text I received into something as consistent as possible. Therefore, I had to allow myself a few liberties regarding the original. The most significant of these is the merger into one of the war and the lady. To this effect, I briefly considered the possibility of introducing a War Goddess, but instead I choose for an allegorical, female "War" person, which is possible because both Tundrian guerra and Wenedyk gwiara are feminine in gender. To clarify this, I added the sentence "Iła parła:" ("She speaks:"), and when she speaks about "Iła donia", she is referring to herself in the third person. What this allegorical War lady has in common with the Holy Virgin is, of course, anyone's guess.

The last sentence seems rather odd in the context, but hey, that's what you get in a relay.


Smooth translation of the text received

Meeting the Holy Virgin

My God, how the wind blows! Yesterday war has come to our poor, common soldier.

"Listen, you stupid asshole, since when does the lady want to save you?"
"It is the fact of this irony of her poor fate."
"This is a lady of whom the people think she likes songs and poems, but who [in reality] hopes to insult you, to kill you, to devour you, and who, thinking that at last your soul will be damned, will throw you out of the window."
"Why do you think that? Tell [me] in the name of the blessed virgin, why do you think that?"
"I am not hiding from my meeting with the truth, and its advice will be [is] nothing you don't know already. But men [tend to] have better luck with investigators who ask questions to youngsters.


© Jan van Steenbergen, 10 Sept. 2004