L' uraciň dil DonPotr nostr, ky je jel čel, v il num täv ši sutevkat.
|
The Lord's prayerOur Father, who art in the heavens, sanctified be thy name.
|
La tuř de Babel
|
The tower of Babel
|
This is a direct translation of the source text (in Wenedyk) I used in Conlang Translation Relay no. 10/R.
Oteciň ol lochtař!Jot, ko s' o posat? Jirze na vržeň bela i jevňa o vnit ol dom nostr oke hvardarši säm il lochtař nostr. L' o focht tut ko potva ok' ojokarši 'l jifať. La jokava k lu, kutava kutiči pra lu, j.t.l. Maž nehratlu čest il lochtař l' o osltata, dikarnata j devorata, j reštiči il o dejechtate iz la vneštra. Ko fole nov fačr, ko fole nov fačr? Jech řejalemeť nešti. I pračest nu tačim de česta afära jel přetep, taľke la polica nedenazarši nov punr kveštine jnozuce. |
Beware of the baby!Damn, what's happened? Yesterday, a beautiful young girl has come to our home in order to watch over our baby. She did all she could to entertain the child. She played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her to pieces, and devoured her, and the rest it threw out of the window. What do we have to do? What do we have to do? I really don't know. And therefore we don't speak about the affair for the time being, so that the police won't start asking us unpleasant questions. |
And here's another version of the same text, but translated in a later stage of the relay. See the original text here.
Oteciň ol jifať!— "Ej jot! Ko s' o posat?"
|
Beware of the child!— "Oh Jesus! What happened?"
|
My contribution to the Thirteenth Conlang Translation Relay. Original text by Henrik Theiling. My original contribution is located here.
Jela miž vřidešma dil jan, 'n jin jiva on lok řemuty jela šperuca kubotr il doluř dil jivřen. Jeď il sepr spechtava sär 'n kot, ko 'l tuch kudyčva k se o škola. Čest kot, ko jira hruzuz j rubr, radnařemeť šedeva lu sär la špatla. J taľ il jin jeblava levokrazalemeť o škola, tuty 'l tep jevlemeť balancec kula bešťa. Ej! Maž česta vič se posava olemeť: il kot se třepdava j denazava l' osltar. Il ova vedit ke la kuča oprošma, j koudu la bešťa l'ova přeli vokli sve, la toškava 'l myr dil hardin j seciva komod čel je vřid, ko ši nejikud pra lou, j je lok de čest il řipva jela tyta dil jin. Čest jira čest, koudu la kuča ovniva il kot ova kmodameť čelat il krap säv. Ej! Čest jira 'n däz teřibli pral kot, j čest jira opřim jechura 'l jnic... |
In the coldest month of the year, a boy walked to a remote place in the hope to fight the pain of Winter. There he always used to wait for a cat, which he then took with him to school. That cat, an enormous and red one, usually sat down on his shoulder. And thus the boy walked lightheartedly to school, all the time skillfully balancing with the beast. Hey! But this time it happened otherwise: the cat got terrified and started to attack him. It had seen that the carriage was coming, and when the beast had it right in front of its eyes, it touched the garden wall and felt how cold it was, which would have been unpleasant for it, and instead crawled into the boy’s bag. That was that, when the carriage came, the cat had comfortably hidden its body. Hey! That was a terrible day for the cat, and this was only the beginning... |
Koudu 'l čel jira focht Tut jira okoplit.
|
When the sky was madeEverything had been completed.
|