Teksti Šležane

Texts in Šležan

Pater Noster
Babel text
Beware of the baby!
Beware of the child!
The boy and the cat
When the sky was made

Pater Noster

L' uraciň dil Don

Potr nostr, ky je jel čel, v il num täv ši sutevkat.
V il řiň täv ovnirši.
V la volutať tva ši fochta, taľ jel čel komod sär la tera.
Da nov voze 'l paň nostr kotizany.
J demiť nov li devti nostře, komod i nu demitem li devtuře sve.
J nedyč nuš je tetaciň, maž livra nuš dil mal.
Pračest ke tve sut il řiň j la poteštať j la hluřa, o sepr. Amän.

The Lord's prayer

Our Father, who art in the heavens, sanctified be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, on the earth as in the heavens.
Give us today our daily bread.
And forgive us our sins, like we forgive our sinners.
And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
For thine are the kingdom, the power and the glory, forever and ever. Amen.


Babel text

La tuř de Babel

  1. J tuty 'l mud ova vyna lehva j vyzava le sule poroule.
  2. Maž lu se posava, koudu li se přelokavut dil vořeť, ke li jevnivut na plana jel pajez de Šinar j jeď li se stablivut.
  3. J li dikvut vyn ol sekudy: "Vniť, v nu fačršim cehle i laš ordiršim bleň." J le cehle střevlivut lev komod saši j smola střevliva lev komod cement.
  4. J li dikvut: "Vniť, v nu jidevkaršim na čitať j na tuř, kouži klm tužra 'l čel, j v nu fačršim si 'n num, taľke nu nedipřežršim sär tuty 'l mud."
  5. Tuch Dej dešteďva ok' il vedirši la čitať j la tuř, ko li jifati dili vomni jidevkavut.
  6. J Dej dikva: "Vediť! Vyn popl j vyna lehva pra tuti, j čest je ko li denazavut fačr. J nuch, neko nešera nepošibli pra luš, kokuk li nevolvut fačr.
  7. Vediť! Nu deštedram j kufyzaram la lehva lur, taľke li se nekupředršet vyn sekudy.
  8. J Dej dipřehva luš sär il surfič de tuty 'l mud, maž li přestavut jidevkar la čitať.
  9. Pra česta rociň la je opelata Babel, pračest ke jeď Dej kufyzava la lehva de tuty 'l mud, i dejeď Dej dipřehva luš sär tuty 'l mud.

The tower of Babel

  1. And the whole world had one language and the same words.
  2. But it happened that, as they moved from the East, they found a plain in the land of Shinar and dwelled there.
  3. And they said one to another: "Come, let us make bricks and burn them well". And the bricks served as stones to them, and tar served as mortar to them.
  4. And they said: "Come, let us build a city, and a tower whose top reaches the sky, and let us make ourselves a name, so that we will not be scattered over the whole world."
  5. Then God came down in order to see the city and the tower that the children of man were building.
  6. And God said: "Behold! One people and one language for all, and this is what they have started to do. And now, nothing will be impossible for them, whatever they want to do.
  7. Behold! We will come down and confuse their language, so that they will not understand each other."
  8. And God scattered them over the whole surface of the world, and they ceased building the city.
  9. For that reason it is called Babel, because there God confused the language of the whole world, and from there God scattered them over the whole world.


Text for Relay 10 (original text)

This is a direct translation of the source text (in Wenedyk) I used in Conlang Translation Relay no. 10/R.

Oteciň ol lochtař!

Jot, ko s' o posat? Jirze na vržeň bela i jevňa o vnit ol dom nostr oke hvardarši säm il lochtař nostr. L' o focht tut ko potva ok' ojokarši 'l jifať. La jokava k lu, kutava kutiči pra lu, j.t.l. Maž nehratlu čest il lochtař l' o osltata, dikarnata j devorata, j reštiči il o dejechtate iz la vneštra. Ko fole nov fačr, ko fole nov fačr? Jech řejalemeť nešti. I pračest nu tačim de česta afära jel přetep, taľke la polica nedenazarši nov punr kveštine jnozuce.

Beware of the baby!

Damn, what's happened? Yesterday, a beautiful young girl has come to our home in order to watch over our baby. She did all she could to entertain the child. She played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her to pieces, and devoured her, and the rest it threw out of the window. What do we have to do? What do we have to do? I really don't know. And therefore we don't speak about the affair for the time being, so that the police won't start asking us unpleasant questions.


Text for Relay 10

And here's another version of the same text, but translated in a later stage of the relay. See the original text here.

Oteciň ol jifať!

— "Ej jot! Ko s' o posat?"
— "Nuch, jirze na vržeň bela maž stlta o vnit ol dom nostr, j l' ova kutar pral lochtař. L' o focht tut ko la potva oke jokarši kul lochtař: la jokava joči k lu, kutava lu "Dram, kotik, dram", j čel ozytava. Maž tuch, il jifať o osltata j přeserata lou! Il l' o muduta j tuch o dejechtate le reštiči iz la vneštra. Ko se pote nov fačr?"
— "Ajaj, nu šedim profudameť jela mředa denov! Ko nu fačram?"
— "Nuch, jel přetep nu dviram jšer šlece de česta afära. Jech pře tut nevolu jir ola polica!"
— "Třetameť! Li punut přimlte kveštine."

Beware of the child!

— "Oh Jesus! What happened?"
— "Well, yesterday a pretty but stupid girl came to our home, and she was supposed to sing for the baby. She did anything she could to play with the baby: she played games with him, sang "Sleep, kitty, sleep" for him, and that helped. But then, the child attacked her and sawed her through! He ate her and then threw out the rest out of the window. What can we do?"
— "Oh dear, we're sitting in deep shit again! What are we going to do?"
— "Well, in the meantime we will have be keep silent about this affair. Above all, I don't want to go to the police!"
— "Sure! They ask too many questions."


Text for Relay 13

My contribution to the Thirteenth Conlang Translation Relay. Original text by Henrik Theiling. My original contribution is located here.

Jela miž vřidešma dil jan, 'n jin jiva on lok řemuty jela šperuca kubotr il doluř dil jivřen. Jeď il sepr spechtava sär 'n kot, ko 'l tuch kudyčva k se o škola. Čest kot, ko jira hruzuz j rubr, radnařemeť šedeva lu sär la špatla. J taľ il jin jeblava levokrazalemeť o škola, tuty 'l tep jevlemeť balancec kula bešťa.

Ej! Maž česta vič se posava olemeť: il kot se třepdava j denazava l' osltar. Il ova vedit ke la kuča oprošma, j koudu la bešťa l'ova přeli vokli sve, la toškava 'l myr dil hardin j seciva komod čel je vřid, ko ši nejikud pra lou, j je lok de čest il řipva jela tyta dil jin.

Čest jira čest, koudu la kuča ovniva il kot ova kmodameť čelat il krap säv. Ej! Čest jira 'n däz teřibli pral kot, j čest jira opřim jechura 'l jnic...

In the coldest month of the year, a boy walked to a remote place in the hope to fight the pain of Winter. There he always used to wait for a cat, which he then took with him to school. That cat, an enormous and red one, usually sat down on his shoulder. And thus the boy walked lightheartedly to school, all the time skillfully balancing with the beast.

Hey! But this time it happened otherwise: the cat got terrified and started to attack him. It had seen that the carriage was coming, and when the beast had it right in front of its eyes, it touched the garden wall and felt how cold it was, which would have been unpleasant for it, and instead crawled into the boy’s bag.

That was that, when the carriage came, the cat had comfortably hidden its body. Hey! That was a terrible day for the cat, and this was only the beginning...


Text for Relay 9

My contribution to Ninth Conlang Translation Relay, run by Amanda Babcock Furrow. Here is my original contribution. I translated this in a fairly late stage of the relay, and therefore the text doesn't make much sense. I know, but that's what happens sometimes in relays.

Koudu 'l čel jira focht

Tut jira okoplit.
Ši nevnirši 'l prak, ši 'l nedejirši,
il vlouř nekřeštrši sär il muť,
nec la špada nečedrši pletra o pece,
j nedunarši 'n klap ol draguň,
prali jevne omňali, ko letameť se jokavut,
j il vlouř, ko křeštva pračest ke 'l čel nedevniva klar.
Vertablemeť, il čel nedevniva klar.

When the sky was made

Everything had been completed.
If the pig hadn't come, if it hadn't gone away,
the flower wouldn't have grown on the mountain,
the sword wouldn't have struck stone into pieces,
and it wouldn't have given a blow to the dragon,
for the young animals that were playing joyfully,
and the flower, that grew because the sky did not become clear.
Really, the sky did not become clear.