Afef ty lle erfid gwerfent
ke nu h-afrewan parlad esperanto,
Afef ty lle erfid gwerfent
o-dd afef ty lle ysperad sulfent?
Had'st thou really trusted it
that we would have spoken in esperanto,
Had'st thou really trusted it
or had'st thou only hoped it?
This is based on an Italian poem where the pun with the stem esper- is more obvious:
L'avevi creduto davvero
che avremmo parlato esperanto,
l'avevi creduto davvero
o l'avevi sperato soltanto?