Relay 10/R

List of translations

Previous (Wenedyk)

Next (Breathanach)


Germanech glossary

a (prep.) to
affär (f.) affair
ärrifar (v.) to arrive
atzachar (v.) to attack
atzention (f.) attention
bebé (m.) baby
bel (adj.) pretty
cantzar (v.) to sing
cäntzechel (m.) song
cod (pron.) what
cod (conj.) that, such that
con (prep.) with
descomfortzantz (adj.) annoying
dom (m.) home
e (prep.) out of
enfantz (m.) child
entzertzendér (v.) to entertain
etc. etc.
facher (v.) to do
fenéster (f.) window
gardar (v.) to guard
her (adv.) yesterday
jachar (v.) to throw
jochar (v.) to play
juven (adj.) young
il (art.) the (masc.)
la (pron.) she, her
lo (pron.) him
manchar (v.) to devour
mas (conj.) but
ne (adv.) not
nobstantz (adv.) despite that
noster (pron.) our
nunch (adv.) now
occultzar (v.) to conceal
odé (interj.) oh dear
pfassar (v.) to happen
pfor (prep.) for; pfor nunc for now
pful (f.) girl
poleiz (f.) police
posér (v.) to ask
possér (v.) to be able to
question (f.) question
rabeid (adj.) angry
real (adj.) real
rest (m.) remnant
rompfér (v.) to tear apart
sciér (v.) to know
sofer (prep.) over
un (art.) a


Abbreviations

adj. - adjective
adv. - adverb
art. - article
conj. - conjunction
f. - feminine noun
interj. - interjection
m. - masculine noun
pron. - pronoun
v. - verb


Germanech

Jörg Rhiemeier

Ring S


Atzention, bebé rabeid!

Odé, cod pfassa? Her ärrifa a noster dom bel un pful juven a sofer il bebé gardar. La faché cod possé a il enfantz entzertzendér: jochabaz con lo, cantzabaz cäntzechels a lo etc. Mas nobstantz il bebé atzacha la, rompfé e mancha la, a jacha los rests e la fenéster.

Cod fachér? Cod fachér? Realméntz ne sci, e pfor nunch ocultz la affär, cod la poleiz ne poserassez questions descomfortzantzes.


Attention, angry baby!

Oh dear, what happened? Yesterday a young girl came to our pretty home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with him, sang songs to him, etc. But despite that, the baby attacked her, tore here apart, devoured her, and threw the remains out of the window.

What to do? What to do? I don't know, and for now I conceal the affair, lest the police will ask annoying questions.


Interlinear

Atzention, bebé rabeid!
attention  baby angry

Odé,    cod  pfassa?
oh.dear what happen-PD?

Her       ärrifa        a  noster dom  bel
yesterday arrive-PD-3SG at our    home pretty

un pful juven a           sofer il    bebé gardar.
a  girl young in.order.to over  the:M baby guard-INF

La  faché     cod  possé      a           il    enfantz entzertzendér:
she do-PD-3SG what can-PD-3SG in.order.to the:M child   entertain-INF

jochabaz      con  lo, cantzabaz     cäntzechels a  lo  etc.
play-IMPF-3SG with him sing-IMPF-3SG song-PL     to him etc.

Mas nobstantz    il    bebé atzacha       la,       
but despite.that the:M baby attack-PD-3SG her

rompfé            e   mancha        la,
tear.apart-PD-3SG and devour-PD-3SG her

a   jacha        los      rests      e      la    fenéster.
and throw-PD-3SG the:M:PL remnant-PL out.of the:F window

Cod  fachér?  Cod  fachér?  Realméntz ne  sci,
what do-INF   what do-INF   real-ADV  not know-PRES-1SG

e   pfor nunch ocultz           la    affär
and for  now   conceal-PRES-1SG the:F affair

cod       la    poleiz ne  poserassez   questions   descomfortzantzes  
such.that the:F police not ask-COND-3SG question-PL annoying-PL

Germanech grammar notes

The noun has only one inflection: the plural, formed with the suffix -s (-es after sibilants: s, z, tz, cj, dj, gj, tj). There are two genders: masculine and feminine. Adjectives agree with the noun in number; the plural is formed as for nouns. The suffix -méntz is used to derive adverbs.

Verbs: the 3rd person singular of the past definite tense is formed by clipping the final -r from the infinitive; the 1st person singular of the present tense by clipping the -r and the preceding vowel. The 3rd person singular imperfect has the ending -b. The 3rd person conditional has the ending -assez. Other finite verb forms do not appear in the relay text.

Word order is SVO in main clauses, but SOV in subclauses, as in German.


© Jan van Steenbergen, Jörg Rhiemeier, 14 Aug. 2004