by Pete Bleackley
rembir tramnar sivolkuz khratapku beb mallbukhrikku mallrelguz. dahir
khratap ishfironthol. bengilaug talsing yi mallrelgaug. dahinguf zhelbanip
enar rennadutomb beb zaldepbanutombar. martepihang mallbukhrik enilar, shosh
sloning khratap yir. belðen modðen, yaging mallbukhrik khratapakh
mallrelgku. yaging ye de'akh, "talsehadau ye zaldepbanaugar? dahi'azh enil
genesh, tarrme ye vo yikur dahir yir zhelilip."
yaging khratap yi'akh, "tekdahe ye. slonang misuwanang ya glæstalsont."
"plewikh mallrelgil lunser beb arrag ye'akh." gewaning dahing enil glæstalsont
u iðuzhang mallbukhrik yi deku. halbanut u kholing khratap enil, akdeling
beb gwending yi zhelbanorr.
The words of the story tell of the thief and the temple's priest. The thief
was a wanderer. Therefore, he searched for a temple. There were items of
silver and gemstones there. A priest was guarding them but the thief wanted
them. One day later, the priest spoke to the thief about the temple. He said
to him, "Are you seeking gemstones? If this is true, you need to know that
they are here."
The thief said to him, "You are wrong. I only wanted a prophecy."
"This temple will bring you tears and pain." Truly, this was the prophecy
that the priest saw concerning him. When the thief heard this, he departed
and hid far away.
tramn (n) word.
khratap (n) thief
bukh (n) ritual.
ishfir- (v) wander.
zhel (n) place
rennad (n) silver.
ban (n) stone
martep- (v) guard
de (p) alternative 3p pronoun, used when ambiguities might otherwise arise.
tarrm (n,v) need
v- (v) know
tek (adj) wrong
misu (adj) alone.
plew- (v) bring
lunse (n) tear
arrag (n) pain
iðuzh- (v) see
ðen behind, beyond, after
wan -ly (forms adverbs from adjectives)
orr far from
Grammar and idiom notes
dah (to be) used in the passive, translates as "there is"
utomb (literally "at around") idiomatically means "composed of".
v- is a minimal verb. A Khangaþyagon verb stem must end with a consonant.
There are a small number for which the verb stem consists entirely of one