Relay 10/R
List of translations
Previous (Uchunata)
Next (Jelbazech)
Etymological glossary
a | < AD
| ayer | < AD HERI
| bastard, "bastard" | < Germanic
| bendeit | < BENEDICTU
| bufare | < BUFFARE
| cant | < QUANDO
| cétt | < ECCE ISTU
| chanzan | < CANTIONE
| chasill | < CASA + -ELLU
| ché | < QUID etc.
| con | < CUM
| cönhochÿr | < COGNOSCERE
| constant | < CONSTANTE
| cónt | < QUO MODO
| cuos | < CAUSA
| damp | < DE AMB
| daunar | < DAMNARE
| de | < DE
| deis | < DE EX
| deleitar | < DELECTARE
| deliurar | < DELIBERARE
| demandar | < DEMANDARE
| devorar | < DEVORAR
| dicÿr | < DICERE
| Dieux | < DEUS
| diu / dÿl | < DE ILLU
| dÿns | < DE INTUS
| e | < ET
| el | < IN ILLU
| en | < IN
| eun’ | < HOMINE
| ey | < HEI
| faet | < FACTU
| fin | < FINE
| finiestr | < FENESTRA
| fiun’ | < FEMINA
| gier | < GUERRA
| havÿr | < HABERE
| hortun’ | < FORTUNA
| ill, ille | < ILLU, ILLA
| inquisitor | < INQUISITORE
| ironi | < IRONIA
| jugular | < IUGULARE
| lanzar | < LANCEARE
| le | < ILLU
| maëy, "young woman" | < Germanic
| mantener | < MANUTENERE
| meis | < MAGIS
| melieu | < METIPSIMO
| mien | < MEUM
| -mient | < -MENTE
| millar | < MELIORE
| ne | < NE
| noistr | < NOSTRO
| nuém | < NOMINE
| oir | < AUDIRE
| orazan | < ORATIONE
| oscurar | < OBSCURARE
| paraul | < PARABOLA
| pensar | < PENSAR
| poéme | < POEMA
| por | < PER
| porché | < por + ché
| pour | < PAUPERE
| sauvar | < SALVARE
| serrél | < SECRETU
| sij | < SIA(S)
| soutar | < INSULTARE
| spérar | < SPERARE
| su | < SUU
| te | < TE
| traÿr | < TRAHERE
| tu | < TU
| venir | < VENIRE
| vient | < VENTU
| virgén | < VIRGINE
| vÿr | < VERU
| yan | < IAM
| ye | < EGO
| youn | < IUVENE
|
| |
Sij deliural diu maëy!
Mien Dieux! Cónt le vient buf! Ayer le gier veni, dÿns noistr melieu chasill:
“Oi, youn bastard tu, deis cant fiunes te sauvaren?”
“Ille sta faet dÿl irónies de su hortun’ pour!”
“Ille es fiun’ ché es mantenÿl a deleitar damp chanzans e poémes
constantmient, meis en serrél spér a soutar, jugular, e devorar-te, e pensand por
fin ché ill es daunal, lanzar-le diux feniestres.
“Ey! Porché ille sta traïl? Dic, el nuém diu Virgén Bendeit, porché
traïs-le?
Ye ne oscur paraul vÿr, e céttes orazans son de cuoses damp ché yan tu cönhoch.
Meis eun’ hava hortun’ millar con inquisitors ché cuoses demandales de youns."
Be free of the girl!
My God, how the wind blows! Yesterday the war came, in our own house:
"Listen, you little bastard, since when will women save you?"
"She was formed from the ironies of her misfortune!"
"She is a woman who is kept to delight one constantly with songs and poems, but secretly waits to jump him, cut his throat, and devour him, and seeing
finally that he is doomed, to throw him out the windows.
"Alas! Why was she brought here? I say, in the name of the Blessed Virgin, why did you bring her? I'm not hiding truth, and these speeches are things you
are already acquainted with. But one would have better luck with the
Inquisitors than asking things from young ones."
(The translator of this text took a couple of liberties for the purpose of narrative
continuity and papering over the difficulties of the Uchunata verb o_o ...)
Grammatical bitbits
- The participial -atum is represented by -al
- Parts of "to be" that appear in the text are present: es (ES, EST), son
(SUNT); imperfect: sta (STAT)
- The plurals are basically -s or -es (which to use isn't standardized yet); can
be -x after u.
- Gender is mainly gone, so you don't have to worry about it (though it remains
in the orthography of ill m. vs. ille f.)
- Most of the verb endings have disappeared as well.
|