Relay 10/R

List of translations

Previous (Uchunata)

Next (Jelbazech)


Etymological glossary

a < AD
ayer < AD HERI
bastard, "bastard" < Germanic
bendeit < BENEDICTU
bufare < BUFFARE
cant < QUANDO
cétt < ECCE ISTU
chanzan < CANTIONE
chasill < CASA + -ELLU
ché < QUID etc.
con < CUM
cönhochÿr < COGNOSCERE
constant < CONSTANTE
cónt < QUO MODO
cuos < CAUSA
damp < DE AMB
daunar < DAMNARE
de < DE
deis < DE EX
deleitar < DELECTARE
deliurar < DELIBERARE
demandar < DEMANDARE
devorar < DEVORAR
dicÿr < DICERE
Dieux < DEUS
diu / dÿl < DE ILLU
dÿns < DE INTUS
e < ET
el < IN ILLU
en < IN
eun’ < HOMINE
ey < HEI
faet < FACTU
fin < FINE
finiestr < FENESTRA
fiun’ < FEMINA
gier < GUERRA
havÿr < HABERE
hortun’ < FORTUNA
ill, ille < ILLU, ILLA
inquisitor < INQUISITORE
ironi < IRONIA
jugular < IUGULARE
lanzar < LANCEARE
le < ILLU
maëy, "young woman"  < Germanic
mantener < MANUTENERE
meis < MAGIS
melieu < METIPSIMO
mien < MEUM
-mient < -MENTE
millar < MELIORE
ne < NE
noistr < NOSTRO
nuém < NOMINE
oir < AUDIRE
orazan < ORATIONE
oscurar < OBSCURARE
paraul < PARABOLA
pensar < PENSAR
poéme < POEMA
por < PER
porché < por + ché
pour < PAUPERE
sauvar < SALVARE
serrél < SECRETU
sij < SIA(S)
soutar < INSULTARE
spérar < SPERARE
su < SUU
te < TE
traÿr < TRAHERE
tu < TU
venir < VENIRE
vient < VENTU
virgén < VIRGINE
vÿr < VERU
yan < IAM
ye < EGO
youn < IUVENE


Ibran (*)

Muke Tever

Ring R


Sij deliural diu maëy!

Mien Dieux! Cónt le vient buf! Ayer le gier veni, dÿns noistr melieu chasill:
       “Oi, youn bastard tu, deis cant fiunes te sauvaren?”
       “Ille sta faet dÿl irónies de su hortun’ pour!”
       “Ille es fiun’ ché es mantenÿl a deleitar damp chanzans e poémes constantmient, meis en serrél spér a soutar, jugular, e devorar-te, e pensand por fin ché ill es daunal, lanzar-le diux feniestres.
       “Ey! Porché ille sta traïl? Dic, el nuém diu Virgén Bendeit, porché traïs-le? Ye ne oscur paraul vÿr, e céttes orazans son de cuoses damp ché yan tu cönhoch. Meis eun’ hava hortun’ millar con inquisitors ché cuoses demandales de youns."


Be free of the girl!

My God, how the wind blows! Yesterday the war came, in our own house:
       "Listen, you little bastard, since when will women save you?"
       "She was formed from the ironies of her misfortune!"
       "She is a woman who is kept to delight one constantly with songs and poems, but secretly waits to jump him, cut his throat, and devour him, and seeing finally that he is doomed, to throw him out the windows.
       "Alas! Why was she brought here? I say, in the name of the Blessed Virgin, why did you bring her? I'm not hiding truth, and these speeches are things you are already acquainted with. But one would have better luck with the Inquisitors than asking things from young ones."

(The translator of this text took a couple of liberties for the purpose of narrative continuity and papering over the difficulties of the Uchunata verb o_o ...)


Grammatical bitbits

  • The participial -atum is represented by -al
  • Parts of "to be" that appear in the text are present: es (ES, EST), son (SUNT); imperfect: sta (STAT)
  • The plurals are basically -s or -es (which to use isn't standardized yet); can be -x after u.
  • Gender is mainly gone, so you don't have to worry about it (though it remains in the orthography of ill m. vs. ille f.)
  • Most of the verb endings have disappeared as well.


© Jan van Steenbergen, Muke Tever, 28 Aug. 2004