Index   -   Introduction   -   Rules   -   List of translations   -   Ring A   -   Ring B   -   Ring Q   -   Ring R   -   Ring S

Conlang Translation Relay no. 10/R "The Olympic Relay"

Ring R

Wenedyk   -   Jan van Steenbergen

Acięcoń: mał nieparłarz!

Ożej, kód pasawy? Przyściędzej awieńszy a ność dom biała, żewnia piała, prokód gwardar suma nieparłarzu. Ła fieczy kód pocieba prokód ażokar nat: żokaba sie ku łu, kątaba li kąciekłył. Wiec małgra ili nieparłarz asłutawy łą, dyskarniawy łą, dzieworawy łą, maż resztły ił dzieżaczewy dzie wniastry. Kód faczer, kód faczer? Wiartablemięć nie szczu. I dąk a wieczy partaczym aferą, prokód polica nie czywierzy proponier nodzęcie kwieszczonie.

Beware of the baby!

O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.

Carrajena   -   Adam Walker

¡Atinchuni!: ¡Credura mala!

«¡Dju miu! ¿Fid imvistu ocurred?»

«Pridji avinid al verra ad ul domu nostru, huimina juvina, idavi barraveri in als creduras. Aved nifaladu al fista pervia eseud podudu peu'ls jogus djals Fatas: erad xidelepandu jan peu candandu als candas, etc. Peru veu aved ñesautadu isa credura, aved nidiscarñedu, nidevoradu, adug aved nijepadu djal huinestra als exedinchas.»

«¿A fid ocurrid? ¿U fid ocurrid?»

«Verimindi nu xiu. Ed idavi adug agora nidavagans uls limbaxcuus nostrus, pervia si nu avejevad mitudu fistu nu avejevad objichdu ul pubuigu pera als pregumpas mutu chu inodjedu.»

Warning! Bad Baby!

"Heavens! What happened here?"

"Yesterday, war came to our house, young lady, so guard the children. This has happend because of the whims of the Fates: she was amusing herself singing songs, etc. But thus, this child was attacked, stripped of flesh, devoured and the remains thrown out the window."

"Oh, what happened? What happened?"

"I really don't know. And thus to this day our toungues cleave to the roofs of our mouths, because if this had not been set in motion, the people would not have been subjected to such horridly hateful interrogations."

  Christian Thalmann's smooth translation from Carrajena

(preposterously free yet nonsensical translation, with particularly irresponsible insertions of fiction marked with *asterisks of doom*)

Caution, dangerous baby!

"My God, what happened here?"

"Yesterday, war came to our house, young lady, so you'd better beware of the babies. This [war] was caused by sheer irony of fate: [Before,] she [the baby] was having a good time singing songs, etc. But then that same baby was assaulted, butchered and devoured, until [finally] the offals were tossed out through the window."

"Oh, what happened? Ah, what happened?"

"I really don't know. And thus until now our tongues have been speechless [about the incident], because *if it had been released [to the public]*, it wouldn't have stood up *to* the mightily pissed-off public for questions."

Jovian   -   Christian Thalmann

Te huede ei bebé!

"¡Mi o Dé! ¿Cod hae blude ic?"

"Heire, ih crioge hae veinde nor ad dowu, jueme o feime, ¡eor oud se huede ja doema ih bebéi! Ih hae fide facte yh iornija yh fadun ipfe: Id bebé era in blictare se ni candare na caerma, etc. Sed tun id ipfe hae fide suodade, juoglade ed borade, uscad potreme ja reoftada haen fide jacte de ei fenter."

"¿Ac, cod hae blude? ¿Oud dix, cod hae blude?"

"Verei nau xijo. Ed eor nor liongae taegen eja nun, nan si ja ré ga haere fide eite ei poublaere, nau ga haere ostade ei vuogu muo manore noedsadu ad indrohaedsone."

Beware of the baby!

"Oh my God! What happened here?"

"Yesterday, war came to our house, young lady, so beware of the babies! It was made by sheer irony of fate: The baby was enjoying itself singing songs etc. But then that same baby was assaulted, slaughtered and devoured, until finally the offals were tossed from the window."

"Oh, what happened? Tell me, what happened?"

"I really don't know. And thus our tongues remain silent even now, for if this matter had been released to the public, it wouldn't have stood up against the hugely pissed-off mob in interrogation."

Brithenig   -   Andrew Smith

Gwardd-ti di lla ffuid

"O'ew Dew! Ke gos es-sa wenid di gi?

"Yr, lla wer es gwenid a nustr gas, o ffuin iewen, di onc ffagewth a warddar-gw di llo ffuid! Sa h-erant ffaeth di lla irein di lla ffad fedissif: lla ffuid sui yst deleithan di ganhar llo chanhiwn, e sig inawant. Mai llâ sa fedissif er asselid, iewolad e ddewerad, abuis a'll ffin llo rhibrofad h-erant iaeth di llo ffenestr."

"A, ke gos es-sa wenid? Ffagewth a ddiger, ke gos es-sa wenid?"

"Gwerdad eo sab rhen. E di onc llo nustr llingw thosant ia agur, per se lla gos serew ystad manugad di'll pyblig, afrew ystad ffeig contr mulltisaf di'll pobl ineiddad a lla intrroadiwn."

Beware of the baby

O my God! What happened here?

Yesterday, the war had come to our house, o young lady, therefore would you beware of the babies! They are made of the irony of fate itself: the baby was delighting itself by singing the songs, and so on. But then they themselves were attacked, their throats cut and devoured, until at last the refuted things were thrown out the windows.

O, what came? Would you tell, what came?

Indeed I do not know. And therefore our tongues are silent already now, for if the thing had been eaten in public, had been facing against a great lot of people bored to the interrogation.

Uchunata   -   Marcus Miles

Xarbat te a fsa huemyntsa

“Au mi dibin! Pe caux och fsa ben e’[y]b.”

“Ori, fsa ber at ben e nauch arcyfonque, au iubonau achycuc, d’uncu huaquiun y xarbat baux e huemnax! Fsa rat huact e fsa iraunh do xy huat: fsa’[o]ch huomyntsa pech xort deroctat cantiaunex carmna-cu’[o]t xict hueractata.”

Majyx yb x[y]’eca xort ot asart ot iygrat ot debrat, futan y fsau huin fsau refrobat och iact e fsax huonochrax.”

“Eu, pe caux fsa’[o]ch ben? Narat, y nomn do xnenat, pe caux fsa‘ch ben?”

“Mu naun xorbau naut bertat. Ot fsax rympax do naux xun te uncu iam ahuaqui, for xi fsa caux xyt mandat do fsa fraurex, xyt at chat huaqui concha mamne do fofrau odiauxau y fsa’[y]nterjatiaun.”

Maintain thyself against broads

“O my God! What cause [of war] is this that has entered from here?”

“Yesterday, the beauty/war entered our squalid hut, o young illegitimate son, ever make to maintain you [in general] against women.”

“She was made from the irony of her fate: she is the broad who delights in songs and poems and thus has the behavior of a virago.”

“Rather, there that woman dashes, destroys, and gulps down, thinking to the end that the reproof is thrown from the windows.”

“Alas, what cause is this that enters? Tell me, by the Maid’s name, what cause is this that enters?”

“I do not know the truth. And our phrases ever now are a clear appearance for you, through if the cause were ordered of the mob, the appearance would stand, contrary and to a great degree, of a people hateful towards the question.”

Ibran   -   Muke Tever

Sij deliural diu maëy!

Mien Dieux! Cónt le vient buf! Ayer le gier veni, dÿns noistr melieu chasill:
       “Oi, youn bastard tu, deis cant fiunes te sauvaren?”
       “Ille sta faet dÿl irónies de su hortun’ pour!”
       “Ille es fiun’ ché es mantenÿl a deleitar damp chanzans e poémes constantmient, meis en serrél spér a soutar, jugular, e devorar-te, e pensand por fin ché ill es daunal, lanzar-le diux feniestres.
       “Ey! Porché ille sta traïl? Dic, el nuém diu Virgén Bendeit, porché traïs-le? Ye ne oscur paraul vÿr, e céttes orazans son de cuoses damp ché yan tu cönhoch. Meis eun’ hava hortun’ millar con inquisitors ché cuoses demandales de youns."

Be free of the girl!

My God, how the wind blows! Yesterday the war came, in our own house:
       "Listen, you little bastard, since when will women save you?"
       "She was formed from the ironies of her misfortune!"
       "She is a woman who is kept to delight one constantly with songs and poems, but secretly waits to jump him, cut his throat, and devour him, and seeing finally that he is doomed, to throw him out the windows.
       "Alas! Why was she brought here? I say, in the name of the Blessed Virgin, why did you bring her? I'm not hiding truth, and these speeches are things you are already acquainted with. But one would have better luck with the Inquisitors than asking things from young ones."

Jelbazech   -   Dan Jones

Cowentzar le miedeine

Mun gotz, comu ädelje il wentz! Jär es wäineitz il weich a nuster adefust prewatz.

"Uscholze, zau bastarde jaun, de cand wul le döine ze selbartz?"
"Ele es fasch dja ironjen da sau pfujer fortzaun."
"Jechel es on döin kei natz supone ke nieze le cäntzune e le zichte, mäj spere sechrezementz z'eisultartz, ze slachartz, ze dewodartz, e pfesand k'al fein el es daunatz, len defenestrarlen!"
"Proch fü l'adaucht? Deich, en nöin da Weirjen Bjandecht, proch l'adauce?"
"Je aschund nun lei cuwentz da werezätz, e cel jerätz es renatz ke jan seife zau. Mäj an lei öin la fortzaun meljur cüllei inquisitör dja cestunen introjatz le jaune!"

Discussing Young Women

My god, how the wind blows! Yesterday war came into our own home.

"Listen, you young bastard, since when will women save you?"
"She was made [as she is] by the ironies of her bad luck"
"That is a woman whom one supposes to constantly delight in songs and poems, but in secret hopes to insult, butcher and devour you, and thinking that in the end he is damned, to throw him out of the window."
"Why was she brought into this? Say, in the name of the Blessed Virgin, why bring her?"
"I do not hide the words of truth, and this advice is something you already know. But men have better fortune with inquisitors than asked of the young!"

Slvanjec   -   Benct Philip Jonsson

Kúvjatár Súca Vrzsne

Méj dév kvomod vját adjelja! Jeri je venit razboj a noster akyzát komyne soldát.

"Usklta, ty fatjú jovenje, dje kúdu vol dóna slavártje?

"Jela je vaczet dje jele ironíe dje sova púpre vrotyna."

"Czela je yna dóna kva zsate sopune kve djéljca kúcune i krámne, mázs spjere szekretu a izltártje, a oczidertje, a djevorartje, i pjezúte kve a vinje jel je dúnát, djévnetrárlo!"

"prukvo jej vác adyczer czel? Dicze ja númne benjedjeczte vrzsni, prukvo adyczi czel?"

"Ju nú askúdu kúvját vjértati, i czel kúzol je nekýn kve venja ty sapi. Mázs omnje tenjú meljure vrotyna kú jakviziturjev dje kvesztune jaterogare jovenje."

To meet the Holy Virgin

My god how the wind whines! Yesterday war has come to our accused common soldier.

"Listen, you bastard youth, since when does the lady want to save you?"

"She has done (it) in her irony because of his poor fortune."

"This is a lady whom people suppose that she delights in song and poetry, but (who) hopes secretly to insult you, to kill you, to swallow you, and thinking that in the end he is damned, throw him out the window!"

Why have you been led to believe that? Say in the name of the Blessed Virgin, why do you conclude this?"

"I don't leave aside the meeting with the truth, and this opinion is nothing that you don't know already. But all (men) have better fortune that the inquisitors with this question to the youth."

Tundrian   -   Gábor Sándi

Encontrant lâ Santa Virgë

Mî dzêu, coum xûfla el vent! Hieri és vêniyta la guerra a nostro pauvro soldat común.

« Escûlta, estûpid guarç, depois quand vole salvar-te la senhoura? »

« És el fait de questa ironía de sûa mala fortuna. »

« Questa és una senhoura quen le genti sûppounen que lé gûsten le cantzouni ê li poêmi, mâs qui espeira a insûltar-te, a occideir-te, a devorar-te, ê qui, pensant qu’al fiyn tûa anma és damnata, te jêitará dâ lâ fenestra.»

« Por qué pensas ço? Diyce en lo noum de lâ bendiyta virgë, por qué pensas tu ço? »

« Jo non m’escondo dâ lo encontro con lâ vêritat, ê cel consilh és nulla qu’oncoura ne saipas. Mâs li homni han una melhour sort con los interrogatours qui demandan es qüessouns a los jôuns. »

Not available yet

  Jan van Steenbergen's smooth translation from Tundrian

Meeting the Holy Virgin

My God, how the wind blows! Yesterday war has come to our poor, common soldier.

"Listen, you stupid asshole, since when does the lady want to save you?"
"It is the fact of this irony of her poor fate."
"This is a lady of whom the people think she likes songs and poems, but who [in reality] hopes to insult you, to kill you, to devour you, and who, thinking that at last your soul will be damned, will throw you out of the window."
"Why do you think that? Tell [me] in the name of the blessed virgin, why do you think that?"
"I am not hiding from my meeting with the truth, and its advice will be [is] nothing you don't know already. But men [tend to] have better luck with investigators who ask questions to youngsters.

Wenedyk   -   Jan van Steenbergen

Akątracoń ku Sątej Wierżni

Par Dziew, komód ił wiąt zwła! Przyściędzej Gwiara awieńszy a puwier soldat śrewięć ności interesi komuni.

[Iła parła:]

- "Uszkiełta, tu kurwyfile dziemięć, dzie kwądu pięzasz kód iła donia cie sałwaby?"
- "Facwalemięć, prostokód tała jest ironia lej proprzu łamiętabłu fatu."
- "Iła jest donia, dzie kiżu sie krzedzie kód iła ama kąconie i wierszy, wiec kwała en rzejaltaci śpiara faczer dzie ciej idiotą, oszczydzier cie, dzieworar cie, maż kwała - pięzęć kód a fini twa ania jerzy damnata - dzieżaczewry cie dzie wniastry."
- "Prokożu donia szyk pięza? Dzicz mi donia, en nomni Wierżni Bieńdzikutej, prokożu donia szyk pięza?"
- "Jego nie czału sie en momentór wiartaci, i nie posu ci akoźlar niół kożu nie szczysz jękóra. Maszklew komód ci źbiądź miel sie szczedzie ku ilej śpieczej jesamniatorzu kwałe proponą kwieszczonie żewniew."

A meeting with the Holy Virgin

My God, how the wind blows! Yesterday, War has come to the poor soldier, who serves our common interest.

[She speaks:]

- "Listen, you stupid son-of-a-bitch, since when do you think this lady will save you?"
- "In fact, because such is the irony of her own lamentable fate."
- "This is a lady, who is believed to love songs and poems, but who in reality hopes to ridicule you, to kill you, to devour you, and who - thinking that at last your soul will be damned - will throw you out of the window."
- "Why do you think so? Please tell me, in the name of the Blessed Virgin, why do you think so?"
- "I am not hiding in moments of truth, and I cannot tell you anything you don't know already. Men like you often have better luck with the kind of investigators who ask questions to youngsters."

© Jan van Steenbergen, 22 Sept. 2004