Relay 10/R

List of translations

Previous (Carrajena)

Next (Brithenig)


Vocabulary

Words that have acquired a figurative meaning are marked with a (!).

ac (intj.) < Ge. ACH
ad (prep.) < AD
bebé (n.n.) < Fr. BÉBÉ
blictare se (v.) < DELECTARI
borare (v.) < DEVORARE
bouver, blude (v.) < DEVOLVERE (!)
caerme (n.n.) < CARMEN
candare (v.) < CANTARE
cod (int. pron.) < QUOD
crioge (n.m.) < Ge. KRIEG (= war)
(n.m.) < DEUS
doema (n.f.) < DOMINA
dowu (n.f.) < DOMUS
ed (conj.) < ET
ei (pron. 3sg oblique)
eja (adv.) < ETIAM
eor (conj.) < ERGO
ere, erare, side (v.) < ESSE
ezer, eite (v.) < EDERE
faeger, facte (v.) < FACERE
fadun (n.n.) < FATUM
feime (n.f.) < FEMINA
fenter (n.n.) < FENESTRA & Ge. FENSTER
fire (v.) < FIERI (passive voice auxiliary)
gare (v.) < AGAM etc (conditional mood auxiliary)
haever (v.) < HABERE
heire (adv.) < HERI
hueder (v.) < Ge. HÜTEN (= "safeguard, beware ACC from OBL")
ic (adv.) < HIC
id (pron. 3sg neuter nominative and accusative)
ih (pron. 3sg masculine nominative)
ih (pron. 3pl oblique)
indrohaedsone (n.f.) < INTERROGATIO
iornija (n.f.) < IRONIA
ipfe (pron.) < IPSE
ja (pron. 3sg feminine nominative)
jaeger, jacte (v.) < IACERE
jueme (adj.) < IUVENIS
juoglare (v.) < IUGULARE
lionga (n.f.) < LINGUA
manore (adv.) < MAGNOPERE
mi (poss. pron.) < MEUS
muo (adv.) < MULTUM
nan (conj.) < NAM
nau (adv.) < NON
ni (pron. indefinite sg. oblique)
noedzare (v.) < INODIARE
nor (poss. pron.) < NOSTER
nun (adv.) < NUNC
o (prep.) < O (vocative)
ostare (v.) < OBSTARE (= "stand up to, face, confront")
oud (part.) < O UT (optative)
oud dix (part.) < O UT DICAS
potreme (adv.) < POSTREMO
poublaere (n.n.) < POPULARE (!) supplanting PUBLICUM
(n.f.) < RES
reoftada (n.n.pl.) < REFUTATA < REFUTARE
sed (conj.) < SED
se (pron. reflexive accusative)
si (conj.) < SI
suodare (v.) < ASSULTARE
tagire (v.) < TACERE
tun (adv.) < TUM
uscad (prep.) < USQUE AD
venire, veinde (v.) < VENIRE
verei (adv.) < VERUS
vuogu (n.) < VULGUS
xire (v.) < SCIRE
yh (pron.) 3sg genitive


Jovian (*)

Christian Thalmann

Ring R


Te huede ei bebé!

"¡Mi o Dé! ¿Cod hae blude ic?"

"Heire, ih crioge hae veinde nor ad dowu, jueme o feime, ¡eor oud se huede ja doema ih bebéi! Ih hae fide facte yh iornija yh fadun ipfe: Id bebé era in blictare se ni candare na caerma, etc. Sed tun id ipfe hae fide suodade, juoglade ed borade, uscad potreme ja reoftada haen fide jacte de ei fenter."

"¿Ac, cod hae blude? ¿Oud dix, cod hae blude?"

"Verei nau xijo. Ed eor nor liongae taegen eja nun, nan si ja ré ga haere fide eite ei poublaere, nau ga haere ostade ei vuogu muo manore noedsadu ad indrohaedsone."


Beware of the baby!

"Oh my God! What happened here?"

"Yesterday, war came to our house, young lady, so beware of the babies! It was made by sheer irony of fate: The baby was enjoying itself singing songs etc. But then that same baby was assaulted, slaughtered and devoured, until finally the offals were tossed from the window."

"Oh, what happened? Tell me, what happened?"

"I really don't know. And thus our tongues remain silent even now, for if this matter had been released to the public, it wouldn't have stood up against the hugely pissed-off mob in interrogation."

(As you can see, I've added a few new keywords to clarify the completely fictional meaning I projected into the incoherent mass of phrases I extracted from the incoming text. =P Not that it could pass as a "story" now, but hey, let's not be too picky.
In particular, I intentionally ignored a negation in the second-to-last clause.)


Pronunciation

Te huede ei bebé!
[t@ hy@d e ve'be:]
-----------------

"¡Mi o Dé!  ¿Cod hae blude ic?"
[mi A ze:  kA he blu:d iC]

"Heire, ih crioge hae veinde nor ad dowu, jueme o feime, ¡eor 
[hejr  i kri@g he vend nAr ad do:v  jy@m A vejm  Er]

oud se huede ja doema ih bebéi!  Ih hae fide facte yh iornija
[o dz@ hy@d j@ zAjm i be'vej  i he vi:d faxt y hir'ni:]

yh fadun ipfe: Id bebé era in blictare se ni candare na 
[y 'fa:d@ nipf  ib be'be: e:r im bliC'ta:r s@ ni g@n'da:r n@]

caerma, etc.  Sed tun id ipfe hae fide suodade, 
[gErm  e'tsed@r  set tun i dipf he vi:d su'da:d]

juoglade ed borade, uscad potreme ja reoftada haen fide 
[ju'gla:d eb bA'ra:d 'uSk@p pA'tre:m j@ rEf'ta:d hEm pfi:d]

jacte de ei fenter."
[jaxt de 'vent@r]

"¿Ac, cod hae blude?  ¿Oud dix, cod hae blude?"
[ax, kA he blu:d  o'diS  kA he blu:d]

"Verei nau xijo.  Ed eor nor liongae taegen eja nun, nan si
['ve:re no 'Si:A  e dEr nAr 'liNge 'tajg@ ne:j nun  nan si]

ja ré ga haere fide eite ei poublaere, nau ga haere ostade 
[j@ re: ga hajr fi:d ejt e bu'blajr  no ga hajr AS'ta:d]

ei vuogu muo manore noedsadu ad indrohaedsone."
[e vu@g mu@ m@'no:r na'dza:d a ,dindrAhE'dzo:n]


Grammar notes

Noun Phrases

In Modern Jovian, nouns only inflect for number, not for case. Only pronouns still have case inflections. For that reason, it is important that each noun phrase be marked with at least an article or a preposition, lest it be interpreted by default as a nominative before the verb or an accusative after the verb.

The 3rd person personal pronoun is, ja, id "he, she, it" doubles as the definite article e.g. ja feima "the woman" (literally: "she woman"). The indefinite article is u, a, un. Both are very irregular, thus their inflected forms are given in the vocabulary.

A peculiarity of Jovian noun phrases is the fronting of modifiers. An adjective or adjective-like pronoun can be moved BEFORE the noun phrase's first word (an article or preposition), where it loses all inflection. Observe:

  a feima beola OR beole a feima "a pretty woman"

With most pronouns, this construction is actually mandatory:

  oene ni obe "by every means"
  nuole u omme "not a single man, no man"
  mi yh mare "of my mother"

The oblique case combines the roles of the Latin dative and ablative cases.

Plural endings for the nouns include -s, -ae (feminine), -a (neuter), -ei (e-thematic).

Verbs

Jovian verbs always inflect for person and number.

The regular verb endings are the following:

1sg: -o          1pl: -ame, -ime, -in
2sg: -as, -es    2pl: -aese, -ise, -is
3sg: -a, -e      3pl: -an, -en, -un

The i-thematic conjugation also afflicts an i-umlaut to the stem vowel if it is stressed:

  ozire "to hate"   oezo "I hate"

Jovian has one inflected verb tense: the imperfect. It is formed regularly for most verbs, by appending a regularly inflected -vare verb ending to the verb root:

  candare "to sing"  candavare "to have been singing"
  cando "I sing"     candavo "I was singing" 
  ...                  ...

The verb ere has the irregular imperfect form erare.

All other verb modulations are built with the help of auxiliaries, e.g.:

  haere + PP: perfect aspect/tense
     hae facte "(he, she) made, has made"
  gare + infinitive: conditional mood
     ga venire "(he, she) would come"
  fire + PP: passive voice
     fi candade "(it) is sung"
  ere + in + infinitive: continuous aspect
     sou in laubrare "I am working"

These constructions can be applied on top of each other, and the imperfect form of the auxiliary can be used:

  fi candade "(it) is sung", fiva candade "(it) was being sung"

The perfect fulfills the role of the English simple past, while the imperfect is used less commonly, and can often be translated into a past continuous in English:

hae plude "it rained, it has rained" pluviva "it was raining"

Idioms

The title is a reference to a common warning sign.

The forms ih doemu, ja doema are used to refer to the listener (2nd person) in a very polite way. ("Would the lady fancy a glass of champagne?") In Modern Jovian, it has mostly disappeared; only elderly people still use it.

Actors in a passive sentence are marked by the genitive.


Smooth translation of the text received

(preposterously free yet nonsensical translation, with particularly irresponsible insertions of fiction marked with *asterisks of doom*)

Caution, dangerous baby!

"My God, what happened here?"

"Yesterday, war came to our house, young lady, so you'd better beware of the babies. This [war] was caused by sheer irony of fate: [Before,] she [the baby] was having a good time singing songs, etc. But then that same baby was assaulted, butchered and devoured, until [finally] the offals were tossed out through the window."

"Oh, what happened? Ah, what happened?"

"I really don't know. And thus until now our tongues have been speechless [about the incident], because *if it had been released [to the public]*, it wouldn't have stood up *to* the mightily pissed-off public for questions."


© Jan van Steenbergen, Christian Thalmann, 17 Aug. 2004