Index   -   Introduction   -   Rules   -   List of translations   -   Ring A   -   Ring B   -   Ring Q   -   Ring R   -   Ring S

Conlang Translation Relay no. 10/R "The Olympic Relay"

Ring Q

Wenedyk   -   Jan van Steenbergen

Acięcoń: mał nieparłarz!

Ożej, kód pasawy? Przyściędzej awieńszy a ność dom biała, żewnia piała, prokód gwardar suma nieparłarzu. Ła fieczy kód pocieba prokód ażokar nat: żokaba sie ku łu, kątaba li kąciekły i.sz.ł. Wiec małgra ili nieparłarz asłutawy łą, dyskarniawy łą, dzieworawy łą, maż resztły ił dzieżaczewy dzie wniastry. Kód faczer, kód faczer? Wiartablemięć nie szczu. I dąk a wieczy partaczym aferą, prokód polica nie czywierzy proponier nodzęcie kwieszczonie.

Beware of the baby!

O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.

Candabrach   -   Robert Schikowski

Attentšon a fant!

Ansantš, queu passada sa? Hiarh arrivada-d a dom diach nuištr, poilla giuniora, tamhach chardar prann vant. Feb qu'á pudeb sa tragnt cullullant sa cun machl: Faireb giuich cunn, candareb candiettši ann, alal. Orn sandasmag, imbiat san išt fant, cullachr san, debr san, da dessa lhichian dageicht as feinštra. Queu fair, queu fair? Ná šó s'aš ver. Andunc par primha, dachlams san affaire, tamhach n'ia politša pont da quaštšons inodiants.

Beware of the child!

Oh my god, what has happened? Today a young girl arrived at our beautiful house to take care after our child. She did what she could in entertaining him: She would joke with him, sing him songs and so on. But despite of all this that child would attack her, tear her into pieces and eat her, and throw the remnants out from the window. What shall we do now, what..? I really don’t know. So we just keep the thing under the table for the time being, in order to not let the police come and ask any annoying questions.

Meridonian   -   John Leland

Kaphe Ynfandem

Zanky, kyd pazzada ylla? 'Ery arrypad ad domum pulkrum nozdrum pulla guphenya ud kandare pro ynphande. Ylla phakybad kydkyd ylla pozybyd dra'ed, kolludand ylla kum pur: Phekybad gokum kum yllum, kandabad kandellez ad 'um, ed kedera. Zed damen yzde ynphanz yllam ympedaphyd konlak're yllam. dephor're yllam, dunk ylle relykyaz ekz phenezdra deyek're. Kyd phak're. kyd phak're? Non zapyd ezd pheruz. Dunk per 'ok demp're dekel're ylle negodyonem dam ad kyd non yrre polydya) ponend kezdyonez ynodyandyz.

Beware of Baby

Saints! What happened to her? Yesterday there arrived at our very nice house a young girl (who came) in order to sing to the child. She was doing whatever she could, she was playing with him, making a joke with him, singing little songs to him and so on. But however (i.e. nonetheless?) that child asked to tear her up, to eat her, and to throw her remains out the window. What to do? What to do? She (?) really did not know. Then (?) for the time being in order that the police not ask unpleasant questions.

Kerno   -   Padraic Brown

Cap lâ Bana

"Oy Zanckow! Ke 'l passasot?"
"Ouel, po 'l di l' eyeir gouens a lâ domièn la nust' poulymongoer find & s' ar cantant for lâ bawbi. Fis y cecoueir sa pozus po yocer co lâ bawbi: fis y yockes, dochantasot Y Chanelles et sa carra. Mas azonck, c' ista bana dâgrus-al & reserrasot-al! Comezus-al, azonck deiazeis y vecks forsâféstra! Ke poz facer, la mew cuestièn."
"Coo, ast Gouilla Gouallia po denew! Ke poz feaire?"
"Ouel, per y azor, po me restrengemend tacet lê rem - po prim, n' ystam pass gouazent li yendarmerea!"
"Segur! Pregeont po en var."

Cap þon Kiddo!

“Hoy, Zanckow, wat happened here?”
“Well, on yester day þat pretty little poultrymonger came þe house and she was singind to þe kiddo. She did wat ever she coud to play wiþ him - she triet games, she sang þe Candle Song and aa þat. But þen, þe bawbee attacket her and cut her up! He et her down and þen þrew þe bits owt þe window! Wot was ich to do - þat was me question!”
“Coo, it’s Weela Walia aa over again! Wat ‘ll can tha do?”
“Well, for the now, i ‘m howdind the wal þing mummers – for starters i an ‘t goind to þon cappers!”
“Sure! THey ax too mony questions and no mistake!”

  Jan van Steenbergen's smooth translation from Kerno

Beware of the child!

"Oh Zanckow (*)! What's happened?"
"Well, yesterday a pretty poultry salesperson (**) came to our home, and she was supposed to sing for the baby. She did whatever he could to play with the baby: she did games with him, sung "Y Chanelles" for him, and that did it. But then, the child attacked her and sawed her through! He ate her, and then threw the rest out of the window. What can be done, that's my question."
"Hey, we're in deep shit again! What are we going to do?"
"Well, for the time being, I'll have to keep silent about this thing - in particular, I am not going to the police!"
"Sure! They ask too many questions."

(*) No idea what kind of proper name this should be, so I turned it into a rather strong curse instead.
(**) I didn't really know how to translate the word "poulymongoer". Apparently, it means "poultry salesperson", but this completely doesn't fit with the rest of the text. So I assumed that this is a common expression for "stupid person". As this person later turned out to be female, I decided to translate it is "pretty but stupid girl".

Slezan   -   Jan van Steenbergen

Atecoň al jifať!

- "Ej žot! Ko a pasat?"
- "Nuch, jerzä una vržeň bela maž stlta a vnit a nošt dom, j ila ava kutar prol lachtař. Ila a facht tot ko jla potva ake žokarši kul lachtař: ila žokava žoči k ilu, kutava jlu "Drom, kaťkl, drom", j čel azutava. Maž tuch, il jifať a jasltat j přesirat ilau! Il a mudut ilau j tuch dežachtat le řeštle dela vništra. Ko še pote nov fačr?"
- "Ajaj, nu sdim profudameť jela mředa denov! Ko nu fačram?"
- "Nuch, jel přitep nu dviram ješr slece de česta afära. Jech při tot nevlu vaďr ala polica!"
- "Třetu! Ili ponut přemlte kvešťoňe."

Beware of the child!

- "Oh Jesus! What happened?"
- "Well, yesterday a pretty but stupid girl came to our home, and she was supposed to sing for the baby. She did anything she could to play with the baby: she played games with him, sang "Sleep, kitty, sleep" for him, and that helped. But then, the child attacked her and sawed her through! He ate her and then threw out the rest out of the window. What can we do?"
- "Oh dear, we're sitting in deep shit again! What are we going to do?"
- "Well, in the meantime we will have be keep silent about this affair. Above all, I don't want to go to the police!"
- "Sure! They ask too many questions."

Vallés   -   Jeff Jones

Atentzón Al Infant!

       Ai, gofrê! Qué est passad?

       Èbian, dijar una værgen formosa mais estota ven-t à nuæstra casa, è teneva què cantar pole laitant. Ella fege lò tod què podeva porquè geogar congle laitant: ella geogau dez geuægs con loi, loi cantau "duærme, gatinhe, duærme", ed esto àgeudava. Mais tonc, el infante l assotau è la talhau à piatzas! Ill la manceau è puæs dègeitau las rèmaniantzas pella fenestra. Qué on puæd fâere nos?

       Àjàjai, dunuæv sejons profonda ment engla miarda! Qué vâmes à fâer?

       Èbian, dentra tante tiampes vâmes à dever estar silent sobe questa causa. Jo, lò plus de tod, non voj ir ales vìlantes volontæres!

       Ciart! Elles pausan dez quezzons sufigiantissmas.

Attention to the Infant!

       Oh, no! What the heck has happened?

       Well, yesterday a good-looking but foolish young woman came to our house, and was having to sing for the baby. She did everything she could in order to play with the baby: she played some games with him, and sang "Sleep, Kitten, Sleep", and this was helping. But then, the baby assaulted her and cut her to pieces! He munched on her and threw the remnants through the window. What might they do to us?

       Aarrgghh, once again, we're sitting profoundly in excrement! What are we going to do?

       Well, at a time like this we'll have to be silent about this matter. I, more than anything, don't want to go to the police!

       Of course! They pose most sufficient questions.

Limciela   -   Jim Taylor

Cabé le infám!

Pro pietá! Pè pasaui? Vem, eicté una pida birx formosa benúi a nosic dom, e tenevá pe cantár a le infám parb. Là feciúi om pe potevá a xocár com le infám: xocaui uli xocs com lì, a lì cantaui, ‘dormí, mi parb, dormí,’ e ic aidutevá. Ma posic, le infám assultaui e lè lacieraui! Lo lè manidúi e posic dexetaui li remanémics per la fenescia. Pè nos pocieváms faciér? Fú, bèr seideváms profondàmém in la merda! Pè nos facieriams? Vem, depósic alip temp nos deveriams esér siléms sup eic ebém. Eo, plu om, nom bol ír a la policia! Ciert, lì pererian uli pescies bal asciuses.

Beware the child!

For goodness sake, what happened? Well, yesterday a certain beautiful young girl came to our house and insisted on singing for the unweaned infant. She did everything that she could to amuse the baby: she played some games with him, she sang to him, ‘Sleep, my little one, sleep,’ and this helped. But then, the child jumped up and tore her to pieces! He devoured her and afterwards threw what was left through the window. What could we do? Crickey, we were really in the shit now! What were we going to do? Well, after a while we would have to be silent about this case. I, more than anyone, wouldn’t want to go to the police! Certainly, they would be asking some very searching questions.

Narbonósc   -   Christophe Grandsire

Attenceam, petin mâou !

Nouem de Diou ! Qu’avvim ?
Nũ, alhêre cierte linde vim â nouêtre case, pra cantâre ae pêque petin. Fì tod cue podèvt fêre pra jouiâre coe petin : Fì maidums joucs lecom, li cantó : “deure, meu pêque, deure”, é ajdó. Mas apouès, e petin l’attacó é la lacéró ! La comé puis pierdé as sâoudes apêre fenêstre. Que podêvams fêre ? Ouc, vêremente errâvams prêoutemente na miêrde ! Que feroms ? Nũ, apouès de cuêoucue tiems dovvroms gouardâre e silencie sus o cué avvim. Em mais, mei ne vol cas îre ai policie ! St’êt seïur, lorrs quesceams ne stariom reim biemvenîtes.

Beware of child!

Oh my God! What happened?
Well, yesterday some good-looking girl came at our place, to sing to the little child. She did everything she could to play with him: she played various games with him, she sang to him: “Sleep, little boy, sleep”, and it did help. But afterwards, the child attacked her and tore her into pieces! He ate her, then threw the remains away through the window. What could we do? Yep, we really were deeply in the shit! What will we do? Well, after some time we’ll just have to stay silent about all this. Moreover, I don’t want to go to the police! Their questions would certainly be unwelcome.

  Ángel Serrano's smooth translation from Narbonósc

Attention, naughty boy!

God’s name! What happened?
Now, yesterday a nice person (literally: pretty woman) came home to sing to our little child. She did all that she could do to play with the child: She made some games with him, she sang to him: “sleep, my young, sleep”, and helped. But then, the child attacked her and injured her! He ate her then threw the remains (literally: lost the remnants) through the window. What could we do? Yes, we were deeply in the shit! What will we do? Now, after some time we will have to keep the silence about what happened. In more, I don’t want to go to the police! It’s sure, their questions wouldn’t be welcome.

Aingeljã   -   Ángel Serrano

Atencjõ, cjude mal!

Pur amor de Dïo! Qwe cosa hast sucedat?
Heu, jer certa bella persona vené a na casa per chantre ad ou piceu. Façé tot qwe poté per jocre cõn ou cjude: Illa jocé varjes jocs cõn ill, illa chanté-ïu: “dorma, mou piceu, dorma”, et ajuté. Meh depüi, ou cjude atacé-a e feré-a! Ill manggé-a e post llançé ous rimanants pur a fenestra. Qwe potabems façre? Si, verament nos esabems n’una grana anoustja! Qwe cosa façrèms? Heu, durant aucũ temp nos deurèms wardre silenç super qwe sucedé. Itemaix, jo nõ volle vadre ad a poliza! S’eh secur qwe sas qwestjonas nõn esarïen bainvenatas.

Attention, naughty boy!

For God’s sake! What happened?
Well, yesterday a nice person came home to sing to our little child. She did all that she could to play with the child: She played some games with him, she sang to him: “sleep, my young, sleep”, and helped. But then, the child attacked her and injured her! He ate her and then threw the remains through the window. What could we do? Yes, we were in fact in a tight spot! What will we do? Well, for some time we will have to keep silent about what happened. What’s more, I don’t want to go to the police! Surely their questions wouldn’t be welcome.

Regimonti (Rumanşa)   -   Scotto Hlad

Moņşo! Lu Pir Malu!

Pur amora dé Dju! Cé Pu-éu étur cé é susecé? Hé! Éri una serta béra atoleşéna vémo at nu domu candar au pervulu. Éa faşimo tot cé éa pozimo ludar cu lu pervulu:

Éa ludaşama varjus ludas cu um, éa candaşama at um, “Dorm Mu Pervulu Dorm” et atjutaşama.

Més dépus lu pir am aturémo et am férémo! Éu am cumesaşama et pus éu jaşimo lés relicus es la fenestra! Cé pimu-nus faşéor? Si verumém, nus ému ina granda anégusté! Cé pimu-nus faşéor? Hé! Éu é unu tempu divişelis! Éu é neseze cé nus restiému şelenşu ser cé susecémo. Dé mas o non vuléje vatar ajés polisi! Éu é ceppe cé sés céşéos non serien bénévés.

Warning! Bad Boy!

For the love of God! What (can it be that) has happened? Wow! Yesterday a particular, beautiful teen-aged girl came to our house to sing to [our] boy. She did all that she could to play with [our] boy:

She played various games with him, she sang to him, “Sleep My Little One Sleep” and helped [out].

But after, the boy attacked her and hit her! He ate her and then he threw the leftovers out the window! What can we do? We surely are in a tight spot! What can we do? Wow! [What] a difficult time! It is necessary that we stay silent over what has happened. Moreover, I would not rush to the police. It is sure that their questions will may not be welcome.

  Jan van Steenbergen's smooth translation from Regimonti

Warning! Bad Boy!

For the love of God! Can it be [true] what has happened? Wow! Yesterday, a a certain beautiful adolescent female came to our house [to] sing to the child. She did all that she could to play with the child:

She played various games with him, she sung "Sleep my little on sleep" and helped [him fall asleep].

But then, the boy attacked her and killed her! He ate her and after that, he threw the rest out of the window! What can we do? Yes, really, we are in a very precarious situation! What can we do? Wow! This is a difficult time! It is necessary that we remain silent about what happened. Even more, I don't want to go to the police! It is obvious that their questions won't be welcomed.

Wenedyk   -   Jan van Steenbergen

Acięcoń: mał piór!

Par amórz dziewin! Szy łu kód pasawy jest poźbiół? Kura! Przyściędzej alkwała nieplanoanwalekła wieńszy a ność dom prokód kątar pro nościu natu. Ła faczeba tot kód pocie prokód żokar sie ku natu:

Ła żokaba ku łu dziwrzęcie żokły, ła kątaba li "Drom, miej pieskieł, drom" i ażutaba li sie endromier.

Wiec tęk, piór asłutawy łą i oszczydszy łą! Ił mądszy łą i pościału dzieżaczewy łu kód rzesztawy dzie wniastry! Kód pociem faczer? Kura, no! Szyk, siedzim en sytuaconi wiartablemięć mziorej! Kód pociem faczer? Kura, wiec dziewczłe są ciępra! Fali kód taczerzym dzie iłu kód pasawy. Płu mażu, nie włu jer a policą! Owiamięć kód łór kwieszczonie nie jerzę bieńwiąte.

Beware of the boy!

For the love of God! Is that what happened possible at all? Darn! Yesterday, some teenage girl came to our house to sing for our child. She did all she could to play with the child:

She played different games with him, she sung "Sleep, my little one, sleep" for him, and helped him fall asleep.

But then, the boy attacked her and killed her! He ate her and after that he threw what was left out of the window! What can we do? Darn! Yes, we are in a really miserable situation! What can we do? Darn, these are difficult times! We need to remain silent about what happened. Even more, I don't want to go to the police! Obviously, their questions won't be welcome.

© Jan van Steenbergen, 22 Sept. 2004