Index - Introduction - Rules - List of translations - Ring A - Ring B - Ring Q - Ring R - Ring S |
Wenedyk - Jan van Steenbergen | |
---|---|
Acięcoń: mał nieparłarz!Ożej, kód pasawy? Przyściędzej awieńszy a ność dom biała, żewnia piała, prokód gwardar suma nieparłarzu. Ła fieczy kód pocieba prokód ażokar nat: żokaba sie ku łu, kątaba li kąciekły i.sz.ł. Wiec małgra ili nieparłarz asłutawy łą, dyskarniawy łą, dzieworawy łą, maż resztły ił dzieżaczewy dzie wniastry. Kód faczer, kód faczer? Wiartablemięć nie szczu. I dąk a wieczy partaczym aferą, prokód polica nie czywierzy proponier nodzęcie kwieszczonie. |
Beware of the baby!O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions. |
Candabrach - Robert Schikowski | |
Attentšon a fant!Ansantš, queu passada sa? Hiarh arrivada-d a dom diach nuištr, poilla giuniora, tamhach chardar prann vant. Feb qu'á pudeb sa tragnt cullullant sa cun machl: Faireb giuich cunn, candareb candiettši ann, alal. Orn sandasmag, imbiat san išt fant, cullachr san, debr san, da dessa lhichian dageicht as feinštra. Queu fair, queu fair? Ná šó s'aš ver. Andunc par primha, dachlams san affaire, tamhach n'ia politša pont da quaštšons inodiants. |
Beware of the child!Oh my god, what has happened? Today a young girl arrived at our beautiful house to take care after our child. She did what she could in entertaining him: She would joke with him, sing him songs and so on. But despite of all this that child would attack her, tear her into pieces and eat her, and throw the remnants out from the window. What shall we do now, what..? I really don’t know. So we just keep the thing under the table for the time being, in order to not let the police come and ask any annoying questions. |
Meridonian - John Leland | |
Kaphe YnfandemZanky, kyd pazzada ylla? 'Ery arrypad ad domum pulkrum nozdrum pulla guphenya ud kandare pro ynphande. Ylla phakybad kydkyd ylla pozybyd dra'ed, kolludand ylla kum pur: Phekybad gokum kum yllum, kandabad kandellez ad 'um, ed kedera. Zed damen yzde ynphanz yllam ympedaphyd konlak're yllam. dephor're yllam, dunk ylle relykyaz ekz phenezdra deyek're. Kyd phak're. kyd phak're? Non zapyd ezd pheruz. Dunk per 'ok demp're dekel're ylle negodyonem dam ad kyd non yrre polydya) ponend kezdyonez ynodyandyz. |
Beware of BabySaints! What happened to her? Yesterday there arrived at our very nice house a young girl (who came) in order to sing to the child. She was doing whatever she could, she was playing with him, making a joke with him, singing little songs to him and so on. But however (i.e. nonetheless?) that child asked to tear her up, to eat her, and to throw her remains out the window. What to do? What to do? She (?) really did not know. Then (?) for the time being in order that the police not ask unpleasant questions. |
Kerno - Padraic Brown | |
Cap lâ Bana
"Oy Zanckow! Ke 'l passasot?"
|
Cap þon Kiddo!
“Hoy, Zanckow, wat happened here?”
|
Jan van Steenbergen's smooth translation from Kerno | |
Beware of the child!
"Oh Zanckow (*)! What's happened?"
(*) No idea what kind of proper name this should be, so I turned it into a rather strong curse instead.
| |
Slezan - Jan van Steenbergen | |
Atecoň al jifať!
- "Ej žot! Ko a pasat?"
|
Beware of the child!
- "Oh Jesus! What happened?"
|
Vallés - Jeff Jones | |
Atentzón Al Infant!Ai, gofrê! Qué est passad? Èbian, dijar una værgen formosa mais estota ven-t à nuæstra casa, è teneva què cantar pole laitant. Ella fege lò tod què podeva porquè geogar congle laitant: ella geogau dez geuægs con loi, loi cantau "duærme, gatinhe, duærme", ed esto àgeudava. Mais tonc, el infante l assotau è la talhau à piatzas! Ill la manceau è puæs dègeitau las rèmaniantzas pella fenestra. Qué on puæd fâere nos? Àjàjai, dunuæv sejons profonda ment engla miarda! Qué vâmes à fâer? Èbian, dentra tante tiampes vâmes à dever estar silent sobe questa causa. Jo, lò plus de tod, non voj ir ales vìlantes volontæres! Ciart! Elles pausan dez quezzons sufigiantissmas. |
Attention to the Infant!Oh, no! What the heck has happened? Well, yesterday a good-looking but foolish young woman came to our house, and was having to sing for the baby. She did everything she could in order to play with the baby: she played some games with him, and sang "Sleep, Kitten, Sleep", and this was helping. But then, the baby assaulted her and cut her to pieces! He munched on her and threw the remnants through the window. What might they do to us? Aarrgghh, once again, we're sitting profoundly in excrement! What are we going to do? Well, at a time like this we'll have to be silent about this matter. I, more than anything, don't want to go to the police! Of course! They pose most sufficient questions. |
Limciela - Jim Taylor | |
Cabé le infám!Pro pietá! Pè pasaui? Vem, eicté una pida birx formosa benúi a nosic dom, e tenevá pe cantár a le infám parb. Là feciúi om pe potevá a xocár com le infám: xocaui uli xocs com lì, a lì cantaui, ‘dormí, mi parb, dormí,’ e ic aidutevá. Ma posic, le infám assultaui e lè lacieraui! Lo lè manidúi e posic dexetaui li remanémics per la fenescia. Pè nos pocieváms faciér? Fú, bèr seideváms profondàmém in la merda! Pè nos facieriams? Vem, depósic alip temp nos deveriams esér siléms sup eic ebém. Eo, plu om, nom bol ír a la policia! Ciert, lì pererian uli pescies bal asciuses. |
Beware the child!For goodness sake, what happened? Well, yesterday a certain beautiful young girl came to our house and insisted on singing for the unweaned infant. She did everything that she could to amuse the baby: she played some games with him, she sang to him, ‘Sleep, my little one, sleep,’ and this helped. But then, the child jumped up and tore her to pieces! He devoured her and afterwards threw what was left through the window. What could we do? Crickey, we were really in the shit now! What were we going to do? Well, after a while we would have to be silent about this case. I, more than anyone, wouldn’t want to go to the police! Certainly, they would be asking some very searching questions. |
Narbonósc - Christophe Grandsire | |
Attenceam, petin mâou !
Nouem de Diou ! Qu’avvim ?
|
Beware of child!
Oh my God! What happened?
|
Ángel Serrano's smooth translation from Narbonósc | |
Attention, naughty boy!
God’s name! What happened?
| |
Aingeljã - Ángel Serrano | |
Atencjõ, cjude mal!
Pur amor de Dïo! Qwe cosa hast sucedat?
|
Attention, naughty boy!
For God’s sake! What happened?
|
Regimonti (Rumanşa) - Scotto Hlad | |
Moņşo! Lu Pir Malu!Pur amora dé Dju! Cé Pu-éu étur cé é susecé? Hé! Éri una serta béra atoleşéna vémo at nu domu candar au pervulu. Éa faşimo tot cé éa pozimo ludar cu lu pervulu: Éa ludaşama varjus ludas cu um, éa candaşama at um, “Dorm Mu Pervulu Dorm” et atjutaşama. Més dépus lu pir am aturémo et am férémo! Éu am cumesaşama et pus éu jaşimo lés relicus es la fenestra! Cé pimu-nus faşéor? Si verumém, nus ému ina granda anégusté! Cé pimu-nus faşéor? Hé! Éu é unu tempu divişelis! Éu é neseze cé nus restiému şelenşu ser cé susecémo. Dé mas o non vuléje vatar ajés polisi! Éu é ceppe cé sés céşéos non serien bénévés. |
Warning! Bad Boy!For the love of God! What (can it be that) has happened? Wow! Yesterday a particular, beautiful teen-aged girl came to our house to sing to [our] boy. She did all that she could to play with [our] boy: She played various games with him, she sang to him, “Sleep My Little One Sleep” and helped [out]. But after, the boy attacked her and hit her! He ate her and then he threw the leftovers out the window! What can we do? We surely are in a tight spot! What can we do? Wow! [What] a difficult time! It is necessary that we stay silent over what has happened. Moreover, I would not rush to the police. It is sure that their questions will may not be welcome. |
Jan van Steenbergen's smooth translation from Regimonti | |
Warning! Bad Boy!For the love of God! Can it be [true] what has happened? Wow! Yesterday, a a certain beautiful adolescent female came to our house [to] sing to the child. She did all that she could to play with the child: She played various games with him, she sung "Sleep my little on sleep" and helped [him fall asleep]. But then, the boy attacked her and killed her! He ate her and after that, he threw the rest out of the window! What can we do? Yes, really, we are in a very precarious situation! What can we do? Wow! This is a difficult time! It is necessary that we remain silent about what happened. Even more, I don't want to go to the police! It is obvious that their questions won't be welcomed. | |
Wenedyk - Jan van Steenbergen | |
Acięcoń: mał piór!Par amórz dziewin! Szy łu kód pasawy jest poźbiół? Kura! Przyściędzej alkwała nieplanoanwalekła wieńszy a ność dom prokód kątar pro nościu natu. Ła faczeba tot kód pocie prokód żokar sie ku natu: Ła żokaba ku łu dziwrzęcie żokły, ła kątaba li "Drom, miej pieskieł, drom" i ażutaba li sie endromier. Wiec tęk, piór asłutawy łą i oszczydszy łą! Ił mądszy łą i pościału dzieżaczewy łu kód rzesztawy dzie wniastry! Kód pociem faczer? Kura, no! Szyk, siedzim en sytuaconi wiartablemięć mziorej! Kód pociem faczer? Kura, wiec dziewczłe są ciępra! Fali kód taczerzym dzie iłu kód pasawy. Płu mażu, nie włu jer a policą! Owiamięć kód łór kwieszczonie nie jerzę bieńwiąte. |
Beware of the boy!For the love of God! Is that what happened possible at all? Darn! Yesterday, some teenage girl came to our house to sing for our child. She did all she could to play with the child: She played different games with him, she sung "Sleep, my little one, sleep" for him, and helped him fall asleep. But then, the boy attacked her and killed her! He ate her and after that he threw what was left out of the window! What can we do? Darn! Yes, we are in a really miserable situation! What can we do? Darn, these are difficult times! We need to remain silent about what happened. Even more, I don't want to go to the police! Obviously, their questions won't be welcome. |
© Jan van Steenbergen, 22 Sept. 2004