Index   -   Introduction   -   Rules   -   List of translations   -   Ring A   -   Ring B   -   Ring Q   -   Ring R   -   Ring S

Conlang Translation Relay no. 10/R "The Olympic Relay"

Ring A

Wenedyk   -   Jan van Steenbergen

Acięcoń: mał nieparłarz!

Ożej, kód pasawy? Przyściędzej awieńszy a ność dom biała, żewnia piała, prokód gwardar suma nieparłarzu. Ła fieczy kód pocieba prokód ażokar nat: żokaba sie ku łu, kątaba li kąciekły i.sz.ł. Wiec małgra ili nieparłarz asłutawy łą, dyskarniawy łą, dzieworawy łą, maż resztły ił dzieżaczewy dzie wniastry. Kód faczer, kód faczer? Wiartablemięć nie szczu. I dąk a wieczy partaczym aferą, prokód polica nie czywierzy proponier nodzęcie kwieszczonie.

Beware of the baby!

O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.

  Philip Newton's smooth translation from Wenedyk

Beware of the baby!

Oh dear, what happened? Yesterday, a beautiful young girl came to our house in order to watch over a baby. She did what she could in order to entertain the child: she played with it, she sang songs to it, etc.

But despite this, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and threw the remants out of the window.

What to do, what to do? Truly, I don't know. And thus for the time being we conceal the affair, in order that the police not begin to ask irritating questions.

Ko e Vagahau he Motu   -   Philip Newton

Fakaenene he tama mukemuke hagahagakelea!

Oioi, ko e heigoa ne tō mai? Kua finage e taha tama āfine fulufuluola i ne afi ke he ha maua a fale ke leveki e tama mukemuke. Kua tātukumate a ia ke fakafiafia e tama tote: ne fefeua a ia mo ia, ne uhu lologo maana, tōfua.

Pete nī ia ka kua fakahaupō tuai e tama mukemuke ki ai, kua tinatina tuai e ia a ia, kua kai tuai e ia a ia; ti kua vake e ia e toetoe he fakamaama.

Ko e heigoa ne lata ke taute a maua? Ai iloa au. Ti taotao he mogonai e maua e mena nei, neke kamata hūhū he tau leoleo e tau hūhū ne faguna.

Be careful because of the dangerous child!

Oy vey, what happened to us? Yesterday, a beautiful young woman arrived at our house in order to watch over a child. She worked very hard to make the child happy: she played with it, she sang songs for it, etc.

But despite this, the baby attacked her by surprise, it tore her to shreds, it ate her; and then it threw away the remnants carelessly out of the window.

What should we (two) do? I don't know. So now we conceal the matter, lest policemen start asking annoying questions.

Vystoulor   -   Scotto Hlad

Alëîl Tæîlel T'iœv

Ësëu ës zîvmon nar ãsa zîo?
Mœîlel xœutë ar ãsta gœusta ñão gar ãsel t'iœv kîîlve.
Etë nîvec ëz'yîl gar ar îuv nuîla z'ãve
Etë lœ eta ëd'îl ou ar eta gecœftehu ëgecœ ousã.
Nîld'îec t'iœv etëa îlo ta etël pãë hão ta etël pãë gekão ta fãjuta rœ ñãrœte ñuo.
Vîu ãs ëvëîl? An næ ësë.
Arpec ãs arnœta zîvmon ëlîu gar zœletu œufta gœustahu gœuve næ ërãju.

Beware of the dangerous baby

Wow! Can you believe what happened to me?
A very beautiful young girl came to our house to look after the baby.
She worked very hard to make the child happy.
She played with him, she sang songs for him and so on.
Despite this, the baby attacked her, tore her to shreds, ate her and tossed what was left out the window.
What should we do? I don't know.
Right now, we are hiding this affair so that the police do not begin to ask annoying questions.

Kēlen   -   Sylvia Sotomayor

xien jē macīwa masēña

pa riēn anxiēna telne janārpiññe kēñ; ñi malāca maxōλa rā mapēntanle tō tūaþ rehema ankerōña to macīwa; tielen ñamma ankēwīke tō tūaþ sema anālne mo mīsa; tielen ñamma ē jajēri nīkamma ī jasāli; alxien ñamma ē jattaxētien ā macīwa jē malāca aþ jakkeþāwien jē janārme aþ jajjīlnien jē jaþāwi aþ antēspi rā jaxūrūran ēma; hēja ñalna jakēñ; wā sele anxiēna; tō ñalna jalāmen to þō jawetēŋŋe luhañen tō tūaþ rēha ñamma jānne pa ankēñi ā maxōsanen masīþþapie wā;

Concerning a dangerous baby

Do you know the tragedy that we experienced? A pretty girl came to our house to view the baby. She was making an effort to cheer the child. She was playing games with him and singing songs. Suddenly & unexpectedly, he hit her (many times) and then made parts of her body, and then ate the parts, and then threw the left-overs out the window. What shall we do? I don't know. We are continuing to make this unexpected event a secret so that a zealous Seeker will not begin to ask (a set of) questions.

  Amanda Babcock's smooth translation from Kēlen

About the Dangerous Baby

Have you heard about the tragedy we experienced? A pretty girl came to our home to see the baby. She entertained the baby; she played games and sang songs. Suddenly, the baby attacked her and tore her to pieces and ate them and then threw the remains out the window. What should we do? I don't know! So we are keeping this event a secret lest some overeager detective start asking questions.

I must say, I really hope the rather unsettling character of this text is not due to some misunderstanding on my part :) This has got to be one of the odder ones I've translated.

mërèchi   -   Amanda Babcock Furrow

tërcífia nípa'art dógaki

càlpa tèrenp'da ke dölònia të'càlap'n fà'c? nipàlip fèmari të'cílvëv'r liévdi fàgë, hródi yt'èln'r nípa'c. të'tyraisödàp'r nípa'c; të'nalàlip'r të t'anílëp'r nípali.

ni agà nípa të'katàkë'n nipàlipic, të të'fòranicë'n mèma'c nérgë, të të'lómbë'n àn mèmakesanic, të të'vërdàv'n àn dëlàfianic tàmëkö dèlchë'c'ashdi.

càlpa dö'hàlap'fa tölíö? ka'tèrenp'a.

tóho nëyëdàp'fa calàpia'c ëàmliö hródi à nànüra rüdipàripi ka'ki'pàtatëp'ë patatéfia'c rülískesi.

The story about the dangerous baby

Do you know that tragedy has befallen us? A beautiful girl came to our house, to see the baby. She made the baby happy; she played and sang with the baby.

But suddenly the baby attacked the girl, and tore her body apart, and ate the pieces, and threw the remains through the window onto the ground.

What should we do? I don't know.

Therefore we are hiding this occurence, so that the over-eager investigator will not ask too many questions.

Rokbeigalmki   -   Steg Belsky

daguvdhab-adn la'uth suddagek

ha'emzoi-yed ga'purajhmos uzu-tou wa'amsh? i-lihrdh i-sudmis izu-elyeb wa'waju-a tzma-a, fa'waur khaz sha'uth-a. izu-dadeiyus sha'uth - izu-ej izu-solg sa'uhsh.

akh elikuh-viht, uth-a uhzu-kooseit sha'lihrdh-a, uhzu-dagrek sha'kerbal-a tzi-a, yeli uhzu-vuhlor sha'kairbm-a, yeli uhzu-dashlek sha'lemnaam-a ta'dratz drumfihs-a wa'laur amal-a.

ha'amza-fek wa'waz sha'tahao? aza'nyih-yed.

yeli nga'dhu, amza-dahoi sha'tou-a, fa'gaur ^dakõzh^tzed-a ooloi-shus zid ozii'nyih-guvai elikuh-zid.

a story about a dangerous baby

do you know that a tragedy happened to us? a beautiful young woman came to our house, in order to see the baby. she made the baby happy - she played and sang with it.

but suddenly, the baby attacked the youth, broke her body, devoured the organs, and threw the leftovers out the window onto the ground.

should we do something? i don't know.

therefore, we are concealing the event, so that the overly-desirous truth-finder won't ask too much.

Zhyler   -   David Peterson

Veda Šÿnkÿf Nönlöryö

Mayreš vollara vedðelevö čusalvet?
Žil üykÿ ezjemeyew šÿnkÿf matalyačot zinler.
Šÿnkÿr wajaslar: kayan orovlar, kas vonlarnam.
Winyin, šÿnkÿ üykÿr čagžanlar.
Šÿnkÿ üykÿf venwiyer zurlar, azgayaxa žaldalar, ame tamgayayar žanšaxomo urlürsüm ösöpler.
Boroddoklarumvit? Čusruzum.
Ras šÿnkÿr üluslarum, čot velžečot delwi, čese yÿmpowÿnam zixÿ čese čelgojwÿriz.

The Tale of the Harmful Child

Do you know of the tragedy that befell us?
A beautiful young girl came to our house that she might see the child.
She made the child happy: She played with it and sang to it.
Nevertheless, suddenly, and without warning, the child attacked the young girl. Ripping her flesh, it devoured her organs and spit the remains out the window and onto the ground.
Should I have done anything? I don't know.
And for that reason, I hid the child, because he who searches for the truth and who wants much should not ask for much.

Meghean   -   Andreas Johansson

Oime Harui Magel

  1. Eachum mir bherenao, nei seuchem?
  2. Anea lina an coe medhamoo, ac dao, acar haruo.
  3. Teñasom haruo; teghañ soreth oa lear aceth.
  4. Si haru teoseo neoth haneao.
  5. Haru cech mhino haineao, coar tehonduno, oa dogh dhelado misi chalchusao coe gheno.
  6. Ma sedhoeur ten? Semir aba.
  7. Eus da nachao, señil haruo, uth sara, nei tul oeser berenao oa tul subh nasac isamano epoao, dar bretho poam aba.

Story of the Evil Child

  1. Do you know the tragedy that struck us?
  2. A beautiful girl came to our house to see the child.
  3. She made the child happy; she played with it and sang for it.
  4. But suddenly the child attacked the girl.
  5. The child tore her skin, ate her internal organs, and spit the remains thru the window onto the ground.
  6. What should I have done? I do not know.
  7. Therefore, I hid the child, because a person, who would seek tragedy and want to possess many things, must not demand much.

Evíendadhail   -   Matthew Kehrt

Pelán Nelis Caró

  1. Tasé cwis ámí yúá, sí álé tam?
  2. Hwení elendá licé téálan béyesú nelé.
  3. Nelé áthí malath; áthí math emádh, í áthí les téádh.
  4. Sau hwené nelí oros.
  5. Pelé séhwenis nelí rodh í nóémé món í cesé topas iscisceth téaram.
  6. Twí saná tisú? Árí yú sá.
  7. Erath nelé árí lal, athá daní cwó sen sá telú mené, tasé sí sel í tesel andú té menó.

The Story of the Evil Child

  1. Do you know the disaster that hit us?
  2. A pretty woman came to a house to see a child.
  3. She entertained the child; she played with him and sang to him.
  4. But the child attacked the woman.
  5. The child ripped the woman's skin, ate the organ and spat the rest through the window to the ground.
  6. What should I have done? I do not know.
  7. Therefore I hid the child, because a man who looks for disaster and wants to have many things should not ask much.

  Arthaey's smooth translation from Evíendadhail

The story of the evil child

You know the tragedy that hit us. A beautiful woman came to the house to see the child. She played with him*, played with him, and sang to him. But the child attacked the woman. The child tore the woman's sikn and ate her organs and spit the rest through a window to the ground. What do we need to do? We don't know. Therefore, we hide the child because a person need not ask about much tragedy, the person who searches and wants to have many things.

* In both Evíendadhail and Asha'ille, epicene pronouns are used for the child.

Asha'ille   -   Arthaey Angosii

Ne Rekrésh alunsa Aghol Chil'seirn

Neyane ne aghol chil'seirn, t'ne nicó canen.

Llaveithim aet ne gisholan e'kath pas rubalvlenim. Pas mirv noda vel'enesin vépelai'kénillev n'osa. Éjhillevtaer, t'ves majhev n'osa, t'ves jha'sshav vel'nosa. Kret'bíjirivpaer nosa n'oda. Shaev ne blánashi so'noda, t'ves nagov ne anakem, t'vesik vedagov ne esévesae vedá'kyavaeni vel'aea. Choteir vato? Kr'llavnim. Vet'tugeiv n'osa vep'kre dirshavaerdhi vesha'nes gir'gisholan kesha kep, doyegik alkéniv goldav ne gir'nom, ket.

The story of the evil child

You know of the tragedy that befell us. A beautiful woman came to the house to see the evil child. She entertained the child, played with him*, and sang to him. But the evil child attacked her. He tore her skin and ate her organs and spat the rest through a window to the ground. What should we do? We don't know. Therefore, we hide the evil child so that someone doesn't ask about this great tragedy, someone who searches for and wants many things.

  Sally Caves' smooth translation from Asha'ille

Behold: the story of the Evil Child.

There was an evil child and a beautiful woman.
You know, my close friends, the tragedy that strikes us down.
That one, the woman, came home to see the other, the child,
To take delight in it, play with it, sing to it.
But it assaulted her. It tore her flesh and ate her innards
and spewed the rest out from the window to the ground.
What should be done? We don’t know.
So we hide that creature so that outsiders don’t ask
About this atrocity, don’t seek, don’t covet dark things.

Teonaht   -   Sally Caves

Rin il tamol fidimoht il htyme ryppre

Ynnehil, ven htesilivarn! Il vilkeodym tsö koin vakrouar hai rrö.
Tamoli fidimoht uo ueharli androfaiht deldwav perim:
Etsa uehar ely hovikkary euan sa kerem il ouar, sa il vylavemarem, sa rev pomil nistroma, sa rev toil htindral.
Ma dam le ouar glehdmael, la hedrim revbom fodyrma, la kolva revbom vilennyve! Send il nihhtevo covyil ‘naowy nelletsa navvecma.
Kwer tobre hmefyn de? Fynry poy vyfyratat.
‘Vaiba öl fyn heredma ta vera hdarma hme le nuehrivarn rin aib’ umssybua, rö pera rö vilddeyhsa twav mimmywem hadoht.

I know the story of the evil child

Listen, good villagers! We know the curse that has hollowed us out.
There was an evil child and a beautiful woman.
The woman went home to see the other,
to entertain it, to play with it, to sing to it.
but it bloodied her, tearing her skin, devouring her innards,
and it spewed up the remainders out the window!

What must you do? You, you are answerless.
So you hide me so that outsiders won’t ask
about this Sybua-thing, or seek or desire dark business.

Old Albic   -   Jörg Rhiemeier

Am talal am ñgohama ara am henam

Tera, peleri cheri!
Ñgohémi vi marth chvor
am danta vemana cventhi.
Thas aheri henam phai a ndissem ban.
E ndisse sana ahaira amana mbarana
gvatharana amarana henamarana
gvilerasana amarana henamarama egvelsa va sam
a ilemsa sana.
Mar acvalara a hena sem,
irecara chast semas,
adamatara anterim semas,
a aphatara siphim adarana hantararana.
Man chvarethi?
Na ñgohátha chvaras.
Thar thalátha am,
am na gararonuara saineri gararerim
ara am adaras san.

The story I know about the child

Behold, dear villagers!
We know bad luck
that fell upon us in full.
There was an evil child and a beautiful woman.
This woman went to the house
to watch over the child.
To delight him, she played with him,
and sang to him.
But the child attacked her,
ripped her skin apart,
devoured her innards,
and spewed her remains out of the window.
What do you do?
You do not know.
Thus you hide it,
lest strangers ask questions
about this mess.

Mágikimnaz   -   Peter Bleackley

sivolg ulevuz o va deku

iðuzh tiwoleu liskeu. vá kámgu gzeku o iamma znarudia suwania.
demvá ulev ugrin beb po vrimal. enil po iieb relgip geling ulevgu mádepo. ulevgu analrugo dád deak witing beb deak lenging. shosh ulev deku omdaping, azdgu iuz zhraking, zhifku iuz dreshing, beb táwzgu perretku wízzing. þaðóngá endau þaðo? she vá endau þaðo. benglog gwendé, beb enil enuz she dauwgi voshtsheolá daurrongu.

The story that I know of the child

See, dear villagers, we know an unnatural fate that is falling upon us completely.
There were a wicked child and a beautiful woman. This woman went into the house to mind the child. To delight the child she played with it and sang to it. But the child attacked her, tore apart her skin, ate her entrails, and hurled the rest through the window.
What should we do?
We do no know what to do.
Therefore you hide, and strangers shall not ask a question about these things.

Vayaun   -   Andrew Smith

Kha dälme pävda esa kasa in jijnōkhasme

Vīdh ē siva vaihana. Unartan dhīsmun jijnōkhamer in kan na ünsī emnemos saeth. Dos pävdas ce dvenalō jenō ēsint. Sō jenō pävdam en damā egōt svörrum. Jönum at pävdai dötun sunn esmō elayat ca esmō esant. Ce pävda yōm evīdat svan dermunn ejliuvd, svōs heranōr ēth. Ce manēnnam ēr dhossā eyahat. Cid vorjaimes? Ne jijnōkhamen yat kad vorjasmes. Ērrajai vormes, ce kha junates gheddhennīn sia ne gheddhent.

I will tell of the child of which I know

See, dear villager. We know that unfitting judgement falls on us. There were an evil child and a beautiful woman. That woman went to mind the child in the house. To give joy to the child she played with it and sang to it. But the child attacked her, tore her skin apart, ate her guts, and threw the rest out the window. What should we do? We don't know what we should do. Therefore we hide, and those who know don't ask questions about it.

Darynese   -   Rebecca Harbison

Yeomi-naim leobysuril zaitrese yeomi-ilaetraeril

Dorunyaera, raokae-naim-rynyil! Raokae-naimae nyo yainyebaese kemae. Leobysuse paramo-taeyo-ram luzai-taeyai-ram. Yaimi-naim-trunymril doruse yomi. Aenyr-elbese yaime, nyaram trunymse yaimi, nyaram ilazaese yomi. Zapaz, yaimi iruse yomi, nyaram, yaimi-naime-baira zi-daoteose yomi, nyaram yaimi-naime-al-rumu isaise yomi, nyaram naerai nyitose yomi ni-paza. Zaskae-naor sem-se dekaeda? Em-se raokae rain yainyebaesepa dekaeda. Kebeni, yaemi aeyuse raokae, nyaram ilaetraaesepa raokae bopae raoke isetraese also.

The telling of it is as it happened

See, my countrymen! Fate knows my story. There was a shadowy boy and a beautiful woman. He saw her singing. She ran and sang, and he felt joy. But, he killed her, tore open her skin, ate her internal organs and discarded the body in the desert. What do we do now? We don't know what I will do. Because of this, I hide it and do not speak of it unless I am asked.

pjaukra   -   Alex Fink

paγara ja rixa swirara ja

ak darare rai, kaiweke srawi! srakparastaitija paγa rai an ŋjara. xanja gwire kjanteili an šera selja man. xanja srau ra šera gajanu. i gajanu an fezgaiteke γejanu, an xanjau man beila. pari i šeru as diwestu. i ljadu ja xaskjaiteke dwerju an xemelkekwe ja paju an sluzge ja sinagau ŋaudaγu.

res kut kjalel elja? res atŋjara ra er mijel elju. kir er naγa ŋjaru rai an atjawa men le atmuŋjawa.

Its existence is equivalent to its telling

Watch alertly, my companions! Order of passing away (personified) knows my story. There was a horrible boy and a beautiful woman. The boy watched the woman sing. She sang and playfully danced, and the boy was happy. However, he suddenly killed the woman. He opened up her skin with a violent motion and ate her internal organs and discarded her corpse on the heath.

What do we do now? We don't know that I did something then. Therefore I am hiding my knowledge and won't speak until you ask.

Gwr   -   Roger Mills

ayh nÿm guÿngl kwah duÿhl

he:h mom pèng-ting-deh-m-m, peq-peqm-m jihl he:h!
hil "dayl bawh su:qm" llaqr bèwl layf chÿngf.

ayh shÿngf nÿm gam tayf shoh fiwm, eqm llangr dahl.
ol tayf sèwm dahl yehl dzihr dzi-dzihl-r eqm do-do:ngl-r jongl-r, tayf di-da:m-h qa:q-taym-h.

tÿngm trih ol yem xweh ol dahl wa:qf ! leng-lengm-m diwl, yem tre-treqm-m tsah, lahm tsah, shoqm yehl, nyangh duÿngl..... eqm sa:ng-ul-l dzo-loyl-r dil yungr.

el yah, kom ja-sol-l sÿqf grm kom? sÿqh nawl dÿr chÿngf layf mom grm trih. eqm ol pu:ngm mom naqm layf chÿngf, nawl duhh mrl daw-deh kuÿ-def

A certain true-to-life story

Hey! My comrades, prick up your ears! Hey!
The Lawgiver will tell of what he knows.

Once there was a vicious/nasty boy, and a beautiful woman.
The boy watched the woman while she was singing. She sang, and danced playfully, and it pleased the boy in his heart.

But then-- O my god!! --he murdered the woman! With a sudden motion, he ripped at her skin, he flayed her, laid her open and ate her innards, and just threw the corpse away in the wastelands.

Well now, whatever did we do, eh? We are not to know what I did then. Therefore I keep hidden what I know, and not answer your questions.

Atas   -   Patrick Dunn

Aku yimusai nga salam ihai kisui.
A! Mashuk-mashuk ea, ming-wah!
Pingkandauturu acau ku ya aca.
Atawahmihau: aku piu lo ka jilak mo sho haihai ka miumiu. Piu samasamau sho cantan. Piu maga bisalas mo bicantan, mo ya dasai.
Mo piu caku sho haihai!
Ingi, ya buku pasarya, ya umau silishya, ya wapingu sotosya lung cirip.
Nga, eaea kasar mau aca ku ea imi ying.
Saung ea salisu ku ea aca, ea ngam kandatau lish-lish tea.

There is one story that is as real as life.
So: my friends, listen!
Pingkandauturu (Law Giver) teaches what he knows.
Once upon a time there was an evil boy and a beautiful woman. The boy watched the woman sing. He danced, singing and playing, and he was happy.
Then he killed her. Quickly, he skinned her, and ate her guts, and threw her corpse in a swamp.
So then: we should not know what I did then.
Because I hide what I know, I will not answer your questions.

Rhean   -   Mike Ellis

Toya yarz yud noča hakič če.
A druži, kurye ki unyya!
Demkudarnok šiznišnurz oširir.
Nagyelie, anašez ai skiraš kož ki nora čeno.
Čeno ganate kož tirzaiš.
Ki kož doridve sondridve ganatioš, ki sugi aše.
Ax čenon krošioš!
Huyuzie pyelon jeskidve entranen tafaiš.
Horšan i baršu dlomaxaiš.
Rhu, nuin hišom heraimnurz mu šiznek zdubemu.
Daze šiznimnurz šaldam ba lei jarhen mu warirma.

This story is as true as life.
Friends, come and listen!
The Law-Giver will teach (you) what he knows.
Long ago, there was an evil boy and a beautiful woman.
The boy watched the woman sing.
And the boy danced and played and sang, and was happy.
But he killed the woman!
Quickly ripping her skin, he ate her insides.
He threw away her corpse in a swamp.
So, we should not know what I did then.
Because I hide what I know, I will not answer your questions.

  Jan van Steenbergen's smooth translation from Rhean

This story is as real as life [itself].
Friend, come and listen!
Law-giver will teach what he knows.
Long ago, there was an evil boy and a beautiful woman.
The woman, singingly, watched the boy.
And the boy, while dancing and playing, sung, and was happy.
But he killed the woman!
Quickly ripping off her skin, he ate her innards.
The corpse, he tossed away into the swamp.
So, we ought not to know what I did at the time.
Because I conceal what I know, I will not answer your questions.

Wenedyk   -   Jan van Steenbergen

Iła historia jest wiara komód soła wita. Amicze, wień i uszkiełta. Leżodatórz doczewry ci tot kód szczy.

Wiwiebą si alkwądu ubiół piór i biała fiemnia. Kątędu fiemnia śpieczeba a piór, maż iwiał dańcaba, żokaba sie, kątaba i jara fielicz. Wiec piór oszczydszy ilą fiemnią! Wiałoczemięć ił dzietrajeba lej piel i mądzieba lej encieścina. Lej kropu ił dzieżaczeba en pałudź.

No bień, niekiej nie liczy szczer kód jego fieczy en iłu cięprzy; prostokód tnu en szekrzatu kód szczu, nie rzespądziewru a twie kwieszczonie.

This story is as true as life itself. My friend, come and listen. The lawgiver will teach you all he knows.

Once upon a time, there lived an evil boy and a beautiful woman. While singing, the woman looked at the boy, and the latter danced, played, sung, and was happy. But the boy killed that woman! Quickly, he tore off her skin and ate her intestines. Her body he threw away into the swamp.

Well now, nobody is supposed to know what I did at that time; because I keep what I know a secret, I will not answer your questions.

© Jan van Steenbergen, 22 Sept. 2004