Index - Introduction - Rules - List of translations - Ring A - Ring B - Ring Q - Ring R - Ring S |
Wenedyk - Jan van Steenbergen | |
---|---|
Acięcoń: mał nieparłarz!Ożej, kód pasawy? Przyściędzej awieńszy a ność dom biała, żewnia piała, prokód gwardar suma nieparłarzu. Ła fieczy kód pocieba prokód ażokar nat: żokaba sie ku łu, kątaba li kąciekły i.sz.ł. Wiec małgra ili nieparłarz asłutawy łą, dyskarniawy łą, dzieworawy łą, maż resztły ił dzieżaczewy dzie wniastry. Kód faczer, kód faczer? Wiartablemięć nie szczu. I dąk a wieczy partaczym aferą, prokód polica nie czywierzy proponier nodzęcie kwieszczonie. |
Beware of the baby!O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions. |
Philip Newton's smooth translation from Wenedyk | |
Beware of the baby! Oh dear, what happened? Yesterday, a beautiful young girl came to our house in order to watch over a baby. She did what she could in order to entertain the child: she played with it, she sang songs to it, etc. But despite this, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and threw the remants out of the window. What to do, what to do? Truly, I don't know. And thus for the time being we conceal the affair, in order that the police not begin to ask irritating questions. | |
Ko e Vagahau he Motu - Philip Newton | |
Fakaenene he tama mukemuke hagahagakelea!Oioi, ko e heigoa ne tō mai? Kua finage e taha tama āfine fulufuluola i ne afi ke he ha maua a fale ke leveki e tama mukemuke. Kua tātukumate a ia ke fakafiafia e tama tote: ne fefeua a ia mo ia, ne uhu lologo maana, tōfua. Pete nī ia ka kua fakahaupō tuai e tama mukemuke ki ai, kua tinatina tuai e ia a ia, kua kai tuai e ia a ia; ti kua vake e ia e toetoe he fakamaama. Ko e heigoa ne lata ke taute a maua? Ai iloa au. Ti taotao he mogonai e maua e mena nei, neke kamata hūhū he tau leoleo e tau hūhū ne faguna. |
Be careful because of the dangerous child!Oy vey, what happened to us? Yesterday, a beautiful young woman arrived at our house in order to watch over a child. She worked very hard to make the child happy: she played with it, she sang songs for it, etc. But despite this, the baby attacked her by surprise, it tore her to shreds, it ate her; and then it threw away the remnants carelessly out of the window. What should we (two) do? I don't know. So now we conceal the matter, lest policemen start asking annoying questions. |
Vystoulor - Scotto Hlad | |
Alëîl Tæîlel T'iœv
Ësëu ës zîvmon nar ãsa zîo?
|
Beware of the dangerous baby
Wow! Can you believe what happened to me?
|
Kēlen - Sylvia Sotomayor | |
xien jē macīwa masēñapa riēn anxiēna telne janārpiññe kēñ; ñi malāca maxōλa rā mapēntanle tō tūaþ rehema ankerōña to macīwa; tielen ñamma ankēwīke tō tūaþ sema anālne mo mīsa; tielen ñamma ē jajēri nīkamma ī jasāli; alxien ñamma ē jattaxētien ā macīwa jē malāca aþ jakkeþāwien jē janārme aþ jajjīlnien jē jaþāwi aþ antēspi rā jaxūrūran ēma; hēja ñalna jakēñ; wā sele anxiēna; tō ñalna jalāmen to þō jawetēŋŋe luhañen tō tūaþ rēha ñamma jānne pa ankēñi ā maxōsanen masīþþapie wā; |
Concerning a dangerous babyDo you know the tragedy that we experienced? A pretty girl came to our house to view the baby. She was making an effort to cheer the child. She was playing games with him and singing songs. Suddenly & unexpectedly, he hit her (many times) and then made parts of her body, and then ate the parts, and then threw the left-overs out the window. What shall we do? I don't know. We are continuing to make this unexpected event a secret so that a zealous Seeker will not begin to ask (a set of) questions. |
Amanda Babcock's smooth translation from Kēlen | |
About the Dangerous BabyHave you heard about the tragedy we experienced? A pretty girl came to our home to see the baby. She entertained the baby; she played games and sang songs. Suddenly, the baby attacked her and tore her to pieces and ate them and then threw the remains out the window. What should we do? I don't know! So we are keeping this event a secret lest some overeager detective start asking questions. I must say, I really hope the rather unsettling character of this text is not due to some misunderstanding on my part :) This has got to be one of the odder ones I've translated. | |
mërèchi - Amanda Babcock Furrow | |
tërcífia nípa'art dógakicàlpa tèrenp'da ke dölònia të'càlap'n fà'c? nipàlip fèmari të'cílvëv'r liévdi fàgë, hródi yt'èln'r nípa'c. të'tyraisödàp'r nípa'c; të'nalàlip'r të t'anílëp'r nípali. ni agà nípa të'katàkë'n nipàlipic, të të'fòranicë'n mèma'c nérgë, të të'lómbë'n àn mèmakesanic, të të'vërdàv'n àn dëlàfianic tàmëkö dèlchë'c'ashdi. càlpa dö'hàlap'fa tölíö? ka'tèrenp'a. tóho nëyëdàp'fa calàpia'c ëàmliö hródi à nànüra rüdipàripi ka'ki'pàtatëp'ë patatéfia'c rülískesi. |
The story about the dangerous babyDo you know that tragedy has befallen us? A beautiful girl came to our house, to see the baby. She made the baby happy; she played and sang with the baby. But suddenly the baby attacked the girl, and tore her body apart, and ate the pieces, and threw the remains through the window onto the ground. What should we do? I don't know. Therefore we are hiding this occurence, so that the over-eager investigator will not ask too many questions. |
Rokbeigalmki - Steg Belsky | |
daguvdhab-adn la'uth suddagekha'emzoi-yed ga'purajhmos uzu-tou wa'amsh? i-lihrdh i-sudmis izu-elyeb wa'waju-a tzma-a, fa'waur khaz sha'uth-a. izu-dadeiyus sha'uth - izu-ej izu-solg sa'uhsh. akh elikuh-viht, uth-a uhzu-kooseit sha'lihrdh-a, uhzu-dagrek sha'kerbal-a tzi-a, yeli uhzu-vuhlor sha'kairbm-a, yeli uhzu-dashlek sha'lemnaam-a ta'dratz drumfihs-a wa'laur amal-a. ha'amza-fek wa'waz sha'tahao? aza'nyih-yed. yeli nga'dhu, amza-dahoi sha'tou-a, fa'gaur ^dakõzh^tzed-a ooloi-shus zid ozii'nyih-guvai elikuh-zid. |
a story about a dangerous babydo you know that a tragedy happened to us? a beautiful young woman came to our house, in order to see the baby. she made the baby happy - she played and sang with it. but suddenly, the baby attacked the youth, broke her body, devoured the organs, and threw the leftovers out the window onto the ground. should we do something? i don't know. therefore, we are concealing the event, so that the overly-desirous truth-finder won't ask too much. |
Zhyler - David Peterson | |
Veda Šÿnkÿf NönlöryöMayreš vollara vedðelevö čusalvet?
|
The Tale of the Harmful ChildDo you know of the tragedy that befell us?
|
Meghean - Andreas Johansson | |
Oime Harui Magel
|
Story of the Evil Child
|
Evíendadhail - Matthew Kehrt | |
Pelán Nelis Caró
|
The Story of the Evil Child
|
Arthaey's smooth translation from Evíendadhail | |
The story of the evil childYou know the tragedy that hit us. A beautiful woman came to the house to see the child. She played with him*, played with him, and sang to him. But the child attacked the woman. The child tore the woman's sikn and ate her organs and spit the rest through a window to the ground. What do we need to do? We don't know. Therefore, we hide the child because a person need not ask about much tragedy, the person who searches and wants to have many things. * In both Evíendadhail and Asha'ille, epicene pronouns are used for the child. | |
Asha'ille - Arthaey Angosii | |
Ne Rekrésh alunsa Aghol Chil'seirnNeyane ne aghol chil'seirn, t'ne nicó canen. Llaveithim aet ne gisholan e'kath pas rubalvlenim. Pas mirv noda vel'enesin vépelai'kénillev n'osa. Éjhillevtaer, t'ves majhev n'osa, t'ves jha'sshav vel'nosa. Kret'bíjirivpaer nosa n'oda. Shaev ne blánashi so'noda, t'ves nagov ne anakem, t'vesik vedagov ne esévesae vedá'kyavaeni vel'aea. Choteir vato? Kr'llavnim. Vet'tugeiv n'osa vep'kre dirshavaerdhi vesha'nes gir'gisholan kesha kep, doyegik alkéniv goldav ne gir'nom, ket. |
The story of the evil childYou know of the tragedy that befell us. A beautiful woman came to the house to see the evil child. She entertained the child, played with him*, and sang to him. But the evil child attacked her. He tore her skin and ate her organs and spat the rest through a window to the ground. What should we do? We don't know. Therefore, we hide the evil child so that someone doesn't ask about this great tragedy, someone who searches for and wants many things. |
Sally Caves' smooth translation from Asha'ille | |
Behold: the story of the Evil Child.There was an evil child and a beautiful woman.
| |
Teonaht - Sally Caves | |
Rin il tamol fidimoht il htyme ryppreYnnehil, ven htesilivarn! Il vilkeodym tsö koin vakrouar hai rrö.
|
I know the story of the evil childListen, good villagers! We know the curse that has hollowed us out.
What must you do? You, you are answerless.
|
Old Albic - Jörg Rhiemeier | |
Am talal am ñgohama ara am henamTera, peleri cheri!
|
The story I know about the childBehold, dear villagers!
|
Mágikimnaz - Peter Bleackley | |
sivolg ulevuz o va dekuiðuzh tiwoleu liskeu. vá kámgu gzeku o iamma znarudia suwania.
|
The story that I know of the childSee, dear villagers, we know an unnatural fate that is falling upon us
completely.
|
Vayaun - Andrew Smith | |
Kha dälme pävda esa kasa in jijnōkhasmeVīdh ē siva vaihana. Unartan dhīsmun jijnōkhamer in kan na ünsī emnemos saeth. Dos pävdas ce dvenalō jenō ēsint. Sō jenō pävdam en damā egōt svörrum. Jönum at pävdai dötun sunn esmō elayat ca esmō esant. Ce pävda yōm evīdat svan dermunn ejliuvd, svōs heranōr ēth. Ce manēnnam ēr dhossā eyahat. Cid vorjaimes? Ne jijnōkhamen yat kad vorjasmes. Ērrajai vormes, ce kha junates gheddhennīn sia ne gheddhent. |
I will tell of the child of which I knowSee, dear villager. We know that unfitting judgement falls on us. There were an evil child and a beautiful woman. That woman went to mind the child in the house. To give joy to the child she played with it and sang to it. But the child attacked her, tore her skin apart, ate her guts, and threw the rest out the window. What should we do? We don't know what we should do. Therefore we hide, and those who know don't ask questions about it. |
Darynese - Rebecca Harbison | |
Yeomi-naim leobysuril zaitrese yeomi-ilaetraerilDorunyaera, raokae-naim-rynyil! Raokae-naimae nyo yainyebaese kemae. Leobysuse paramo-taeyo-ram luzai-taeyai-ram. Yaimi-naim-trunymril doruse yomi. Aenyr-elbese yaime, nyaram trunymse yaimi, nyaram ilazaese yomi. Zapaz, yaimi iruse yomi, nyaram, yaimi-naime-baira zi-daoteose yomi, nyaram yaimi-naime-al-rumu isaise yomi, nyaram naerai nyitose yomi ni-paza. Zaskae-naor sem-se dekaeda? Em-se raokae rain yainyebaesepa dekaeda. Kebeni, yaemi aeyuse raokae, nyaram ilaetraaesepa raokae bopae raoke isetraese also. |
The telling of it is as it happenedSee, my countrymen! Fate knows my story. There was a shadowy boy and a beautiful woman. He saw her singing. She ran and sang, and he felt joy. But, he killed her, tore open her skin, ate her internal organs and discarded the body in the desert. What do we do now? We don't know what I will do. Because of this, I hide it and do not speak of it unless I am asked. |
pjaukra - Alex Fink | |
paγara ja rixa swirara jaak darare rai, kaiweke srawi! srakparastaitija paγa rai an ŋjara. xanja gwire kjanteili an šera selja man. xanja srau ra šera gajanu. i gajanu an fezgaiteke γejanu, an xanjau man beila. pari i šeru as diwestu. i ljadu ja xaskjaiteke dwerju an xemelkekwe ja paju an sluzge ja sinagau ŋaudaγu. res kut kjalel elja? res atŋjara ra er mijel elju. kir er naγa ŋjaru rai an atjawa men le atmuŋjawa. |
Its existence is equivalent to its tellingWatch alertly, my companions! Order of passing away (personified) knows my story. There was a horrible boy and a beautiful woman. The boy watched the woman sing. She sang and playfully danced, and the boy was happy. However, he suddenly killed the woman. He opened up her skin with a violent motion and ate her internal organs and discarded her corpse on the heath. What do we do now? We don't know that I did something then. Therefore I am hiding my knowledge and won't speak until you ask. |
Gwr - Roger Mills | |
ayh nÿm guÿngl kwah duÿhl
he:h mom pèng-ting-deh-m-m, peq-peqm-m jihl he:h!
ayh shÿngf nÿm gam tayf shoh fiwm, eqm llangr dahl.
tÿngm trih ol yem xweh ol dahl wa:qf ! leng-lengm-m diwl, yem tre-treqm-m tsah, lahm tsah, shoqm yehl, nyangh duÿngl..... eqm sa:ng-ul-l dzo-loyl-r dil yungr. el yah, kom ja-sol-l sÿqf grm kom? sÿqh nawl dÿr chÿngf layf mom grm trih. eqm ol pu:ngm mom naqm layf chÿngf, nawl duhh mrl daw-deh kuÿ-def |
A certain true-to-life storyHey! My comrades, prick up your ears! Hey! Once there was a vicious/nasty boy, and a beautiful woman. But then-- O my god!! --he murdered the woman! With a sudden motion, he ripped at her skin, he flayed her, laid her open and ate her innards, and just threw the corpse away in the wastelands. Well now, whatever did we do, eh? We are not to know what I did then. Therefore I keep hidden what I know, and not answer your questions. |
Atas - Patrick Dunn | |
Aku yimusai nga salam ihai kisui.
|
There is one story that is as real as life.
|
Rhean - Mike Ellis | |
Toya yarz yud noča hakič če.
|
This story is as true as life.
|
Jan van Steenbergen's smooth translation from Rhean | |
This story is as real as life [itself].
| |
Wenedyk - Jan van Steenbergen | |
Iła historia jest wiara komód soła wita. Amicze, wień i uszkiełta. Leżodatórz doczewry ci tot kód szczy. Wiwiebą si alkwądu ubiół piór i biała fiemnia. Kątędu fiemnia śpieczeba a piór, maż iwiał dańcaba, żokaba sie, kątaba i jara fielicz. Wiec piór oszczydszy ilą fiemnią! Wiałoczemięć ił dzietrajeba lej piel i mądzieba lej encieścina. Lej kropu ił dzieżaczeba en pałudź. No bień, niekiej nie liczy szczer kód jego fieczy en iłu cięprzy; prostokód tnu en szekrzatu kód szczu, nie rzespądziewru a twie kwieszczonie. |
This story is as true as life itself. My friend, come and listen. The lawgiver will teach you all he knows. Once upon a time, there lived an evil boy and a beautiful woman. While singing, the woman looked at the boy, and the latter danced, played, sung, and was happy. But the boy killed that woman! Quickly, he tore off her skin and ate her intestines. Her body he threw away into the swamp. Well now, nobody is supposed to know what I did at that time; because I keep what I know a secret, I will not answer your questions. |
© Jan van Steenbergen, 22 Sept. 2004