by bnathyuw

The Text

akerubigawakitu faattarakusitu

akero.beg.awake.eto faras.tarak.os.eto
While wrongdoers prayed

deenka fasfahagga deengo.
deran.kan fad.fak.s.g deran.ok.g
narrate.thing narrate.PAST3.PL
Teachers told a story,

itarahahhanga faahhandog sarisoggo ivimmoggo.
e.tarak.kan.g faras.kan.os.g sareto.s.g benb.ok.g
this.speak.thing.PL god.thing.ADJ.PL person.SUBJ.PL believe.PAST3.PL
People thought it was sacred.

rato dihevge
rato des.eb.g
hiding go.PAST1.PL
We hid.

emmeg wadaga sood book raka surudawahissenke embezeg rato disuhissenke.
enbeg wa.daga sorod bar.ok raka sorod.awake.esten.k# enbe/d#\g di rato des.os.esten.k#
us not.CONTRARY-TO-EXPECTATION help can.PAST3 you-see us/DAT\ hiding go.ADJ.because.ABL
But noone could help us as anyone who could have helped us was in hiding with us.

fazwak eveg angag tarahuk.
fad.fak beg an/s\kag tarak.ok therefore someone/NOM\ say.PAST3
So someone said to a teacher:

--faattaatta fade immedde.
--faras.tarak.t fad.e embeg.d# teach.IMPER us.DAT
"Teach us how to pray,

rato raka dihevge akirubigawahissenke faattarakuhissenke--
rato raka des.eb.g akero.beg.awake.esten.k# faras.tarak.os.esten.k#--
hiding you-see go.PAST1.PL god.speak.ADJ.because.ABL
For we have hidden becuase the nasty people are praying"

faswak daga etarahuk.
fad.fak daga e.tarak.ok CONTRARY-TO-EXPECTATION thus.say.PAST3
But the teacher said:

--saretu tarahut ribazambi faassa gadaak we--
--sareto tarak.ot re.badanbe fara/s\s gadar.ak we--
person say.ADJ thereof.everything god/NOM\ hear.PAST3 already
"The god has already heard everything people say."

faka akirubigaakke dehuk.
faka akero.beg.awa/s\ke des.ok
anger\ go.PAST3
The wrongdoers grew angry.

faswak daga faattarahuk we.
fad.fak daga faras.tarak.ok we CONTRARY-TO-EXPECTATION already
But the teacher was already praying.

Grammar Notes

--Eestaak has a complex system of sandhi. for this reason I've given an interlinear of the roots, which I suggest you concentrate on. I've also put the vocab and analysis as an interlinear, as I hope this will be the easiest for both of us. I've tried to avoid complicating the picture too much, so the only grammar I'll give you is a brief note on sentence structure and noun cases :
--Eestaak has six primary cases, of which only four are used here:

Accusative is unmarked
Nominative has an infixed /s\
Dative has a suffixed .d# ( # indicates a repetition of the previous vowel )
Ablative has a suffficed .k#

The term accusative is somewhat misleading : the majority of sentences start with a noun in the accusative case, and while this is often the subject, it can in fact be any player in the sentence. In other words, this noun should be seen more as the topic of the sentence ( a la Japonaise ) rather than the direct object.

Verbs tend to come after the primary nouns, and can then be followed by adverbial material.

Idiom Notes

akerobegawake - evil person
farastarak - to pray
-eto-, -esten- - subordinate clauses are marked on the principal nouns rather than by particles. -eto- marks a temporal clause, -esten- marks a causal clause
rato des - to hide
daga, beg - affective particles, somewhat equivalent to conjunctions
re - indicates that the noun it is attached to is defined by the preceding noun or phrase
faka des - to become angry

Concultural Note

The speakers of Eestaak have a pampsychist religion, which sees spirits in all objects and therefore encourages their propitiation when a particular object is needed for a task. Prayer therefore is not the primary mode of worship ( the annointing with oil and polishing of woodem totems is the most common form -- wood being relatively scarce in the desert areas where they live and thus prized as a material, unlike glass, which, being made from sand, is pretty standard ). I've kept prayer in this context, as it seemed more appropriate to the story. I've also translated faras as 'god', where it could more appropritely be translated 'numen', 'spririt'.