![]() |
Poezja |
![]() |
Trze jądle pro rzeżór elfór z kłaru czału,
Sieć pro duczór naninór en kębrar sasiar,
Nów pro ludzi mrotałór judkatór o mroć,
Wyn pro donu cembruzu sur tronu ośkieru,
En pazie Mordoru wądź wąbrze sie kiebtą.
Wyn jądeł prokód rzeżer łosz tutór,
Wyn jądeł prokód łosz jęwnier,
Wyn jądeł prokód kolżer łosz tutór,
I o cembartać olegar,
En pazie Mordoru wądź wąbrze sie kiebtą.
Trzy Pierścienie dla królów elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców krasnoludów w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych,
Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie,
Jeden by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.
[J.R.R. Tolkien]
Kęt starnór porła dzie ocór herójkór.
En pływle dziemaniej jardza facze ławąd.
En noce ołudzica odura ściele.
Ki widzie wiora natura uczołór?
Śpiew szpaków mówi o bohaterskich czynach
W porannym deszczu czapla robi pranie
W nocy skowronek ubóstwia gwiazdy.
Kto widzi prawdziwą naturę ptaków?
[Irina Rempt, tekst dla Conlang Relay nr. 1]
Wenedyk Probabła-Posibła, łu puła mia niegra, kód Kółka świe owa en Kędy Relaciwu, Nie kółka swór owór en Stawiecz Pozyciwu, Sięgłamięć prostokód ła nie sapie komód. |
Tłumaczenie dosłowne Możliwa-Prawdopodobna, to moja czarna kura, co Znosi swe jaja w Relatywnym Kiedy, Nie znosi swych jaj w Pozytywnym Teraz. Tylko dlatego, że ona nie wie jak. |
Tekst oryginalny Probable-Possible, my black hen, She lays eggs in the Relative When. She doesn't lay eggs in the Positive Now Because she's unable to postulate how. |
Tekst reliżuzyEn sonie ucierału dzieja donie nów biar poruła.
|
Tekst religijnyW macicy snu bogini dała nam pić słowo.
|
BieńdzikaceńW Don cie bieńdzika.
|
BłogosławieństwoNiech Bóg cię błogosławi.
|
Dzeje siecianieNacie łyńdzei jaję biele i bonie faczeje;
|
Dni tygodniaDzieci poniedziałku, mają urodziwe i dobre twarze;
|
[Padraic Brown]
Przędź miej manPrzędź miej man
|
Weź mnie za rękęWeż mnie za rękę
|
WuczZa profądtacie wucz porława o mie:
|
GłosGłos z głębi powiedział do mnie:
|
Bieńdzikaceń nycała wiekłoirlańkaPro Anie Jesz mi ścioła kośkiniej noce,
|
Staroirlandzkie błogosławienie ślubneDla Ani Jesteś mi gwiazdą każdej nocy,
|
Kędy okętru jekuna ku faczeje inteliżęciej,
profile nubłu, siężyciwu i manierar kulturałar,
ku parcicar poezje Raineru Marie Rilke i Hölderlinu
jak ku wiole ze świej brocze,
tęk dzie wiecze pięzu dzie fuciędu.
Als ik een vrouw ontmoet met een intelligent gezicht,
een edel gevoelig profiel en beschaafde manieren,
met poeziebundels van Reiner Maria Rilke en Hölderlin
en een altviool onder de arm,
dan denk ik meteen aan neuken.
Gdy spotkam kobietę o twarzy inteligentnej,
o szlachetnym, wrażliwym profilu i kulturalnych manierach,
z tomikami poezji Rainera Marii Rilke i Hölderlina
oraz z altówką pod ręką,
to wtedy od razu myślę o rżnięciu.
[Hans Dorrestijn]
Kwałaż łu jora noc, dziei i dzieje,
komód lec moli! Ojerszymy o sie, jardzięć,
i za łabie o łab trafędszymy
nostrze jenie jaręcie.
Komlać, kierze mrotale,
szyk jo że komięcy morzer.
[Gajusz Petroniusz Arbiter]
QVALIS NOX FVIT ILLA, DI DEÆQVE
QVAM MOLLIS TORVS! HÆSIMVS CALENTES
ET TRANSFVDIMVS HINC ET HINC LABELLIS
ERRANTES ANIMAS. VALETE CVRÆ
MORTALES. EGO SIC PERIRI CŒPI.
[GAIVS PETRONIVS ARBITER]
Jakaż to była noc, bogowie, boginie.
Jakże miękkie łoże. Przywarliśmy do siebie płonąc
i z warg do warg przelewaliśmy
nasze błądzące dusze.
Żegnajcie, troski śmiertelne,
ku innemu zmierzam już światu.
[Gajusz Petroniusz Arbiter]
Enjematazanowu włogru dzie moszkłu
|
Zakochanaznowu pachnę mężczyzną
|
ŹryzJe źryz omorze, [William Blake] |
The smileThere is a Smile of Love, |
UśmiechJest uśmiech pełen miłości, |
Parć Ciej...Parć ciej krzoski en miej,
[Anonim] |
A part of you...A part of you has grown in me
| Część Ciebie...Część ciebie wyrosła we mnie. |
Łoworze przeducie omorzeZa okłór jekunar ła sawtać dziedyku:
[za: Gwilim Trammelpila – Łoworze przeducie omorze] |
Love's Labour's LostFrom women's eyes this doctrine I derive:
[from: William Shakespeare – Love's Labour's Lost] |
Stracone zachody miłościZ oczu kobiecych tę mądrość wyniosłem:
[z: W. Szekspir – Stracone zachody miłości] |
Jemęcia skrzywieŁonięca dzie cie, olona pro swór – Uta po momię sie dessieska że łokrzyma. Szeptą łabia: [J.W. Goethe] |
Die Liebende schreibtEntfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Die Träne trocknet wieder unversehens: |
The loving one writesRemoved from thee, friend-sever'd, in distress, But unawares the tear makes haste to dry: |