![]() |
Poetry |
![]() |
Trze jądle pro rzeżór elfór z kłaru czału,
|
Three Rings for the Elven kings under the sky,
|
[J.R.R. Tolkien]
Kęt StarnórKęt starnór porła dzie ocór herójkór.
|
The Starlings' SongThe song of the starlings speaks of heroic deeds.
|
[Irina Rempt, text for Conlang Relay no. 1]
Wenedyk Probabła-Posibła, łu puła mia niegra, kód Kółka świe owa en Kędy Relaciwu, Nie kółka swór owór en Stawiecz Pozyciwu, Sięgłamięć prostokód ła nie sapie komód. |
Literal translation Possible-Probable, that's my black hen, which lays her eggs in the Relative When, Does not lay her eggs in the Positive Now. Only because she does not know how. |
Original Probable-Possible, my black hen, She lays eggs in the Relative When. She doesn't lay eggs in the Positive Now Because she's unable to postulate how. |
Tekst reliżuzyEn sonie ucierału dzieja donie nów biar poruła. | Religious textIn the womb-dream, the goddess made us drink the word. |
BieńdzikaceńW Don cie bieńdzika.
| BlessingThe Lord bless you.
|
Dzeje siecianieNacie łyńdzei jaję biele i bonie faczeje;
|
The days of the weekChildren of Monday, their faces are pretty and good;
|
[Padraic Brown]
Przędź miej manPrzędź miej man
|
Take my handTake my hand
|
WuczZa profądtacie wucz porława o mie:
|
A voiceFrom the depth a voice said to me:
|
Bieńdzikaceń nycała wiekłoirlańkaPro Anie Jesz mi ścioła kośkiniej noce,
|
Old Irish wedding blessingFor Ania You are the star of each night,
|
Kędy okętru jekuna ku faczeje inteliżęciej,
profile nubłu, siężyciwu i manierar kulturałar,
ku parcicar poezje Raineru Marie Rilke i Hölderlinu
jak ku wiole ze świej brocze,
tęk dzie wiecze pięzu dzie fuciędu.
Als ik een vrouw ontmoet met een intelligent gezicht,
een edel gevoelig profiel en beschaafde manieren,
met poeziebundels van Reiner Maria Rilke en Hölderlin
en een altviool onder de arm,
dan denk ik meteen aan neuken.
When I meet a woman with an intelligent face,
a noble, sensitive profile and civilised manners,
with volumes of Rainer Maria Rilke and Hölderlin
and a viola under her arm,
then I immediately think about fucking.
[Hans Dorrestijn]
Kwałaż łu jora noc, dziei i dzieje,
komód lec moli! Ojerszymy o sie, jardzięć,
i za łabie o łab trafędszymy
nostrze jenie jaręcie.
Komlać, kierze mrotale,
Szyk jo że komięcy morzer.
[Gajusz Petroniusz Arbiter]
QVALIS NOX FVIT ILLA, DI DEÆQVE
QVAM MOLLIS TORVS! HÆSIMVS CALENTES
ET TRANSFVDIMVS HINC ET HINC LABELLIS
ERRANTES ANIMAS. VALETE CVRÆ
MORTALES. EGO SIC PERIRI CŒPI.
[GAIVS PETRONIVS ARBITER]
Oh! what a night was that! how soft
The couch, ye gods! as many a time and oft
Our lips met burning in o'ermastering bliss,
And interchanged our souls in every kiss.
To mortal cares I bid farewell for aye –
So sweet I find it in thine arms to die!
[Gaius Petronius Arbiter, transl. A.R. Allinson tr.]
Enjematazanowu włogru dzie moszkłu
|
Zakochanaznowu pachnę mężczyzną
|
In loveagain I carry the scent of a man
|
ŹryzJe źryz omorze, [William Blake] |
The smileThere is a Smile of Love, |
Parć Ciej...Parć ciej krzoski en miej,
[Anonymous] |
A part of you...A part of you has grown in me
|
Łoworze przeducie omorzeZa okłór jekunar ła sawtać dziedyku:
[za: Gwilim Trammelpila – Łoworze przeducie omorze] |
Love's Labour's LostFrom women's eyes this doctrine I derive:
[from: William Shakespeare – Love's Labour's Lost] |
Jemęcia skrzywieŁonięca dzie cie, olona pro swór – Uta po momię sie dessieska że łokrzyma. Szeptą łabia: [J.W. Goethe] |
Die Liebende schreibtEntfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Die Träne trocknet wieder unversehens: |
The loving one writesRemoved from thee, friend-sever'd, in distress, But unawares the tear makes haste to dry: |