![]() |
Song texts |
![]() |
For Ania
I. | |
[IŁ] | Wól nie jasz okłór, okłór pły czarlór k' iwiała owa,
Ła, kód jelkędy pro jeku czał en piece łaczrawa. |
[IŁA] | Wól nie jasz okłór niębuzór komód jem z finie stacie,
Ty stać kośkina i jem kośkina łu miu mędu. |
[ILI] | Kwiaru sie ściele, kód ruta mustrar jaręciew owa,
Kój za łór tutór dzieszydrzór mędu łu Ty mie jelegszyś, Ścioła en włymnie sie ośpieczęcia ileż nie szczyje, Kój za łór tutór dzieszydrzór mędu jo Cie jelegszy, Kój za łór tutór dzieszydrzór mędu jo Cie jelegszy. |
[KÓR] | Kółka mie sur ła szpatła swa, kółka mie komód szeł sur kród,
Sięć sopórz łu dzieszydrze miu, komód szeł, kwiaru, kółka... Kółka mie sur ła szpatła swa, kółka mie komód szeł sur kród, Sięć sopórz łu dzieszydrze miu, komód szeł, kwiaru, kółka mie. |
II. |
|
[IŁA] | Wól Twie kopiele nie są le kąpie urzu frymiętu,
Iłu, kród kwiny talemięć ożda komód orkan. |
[IŁ] | Wól Twie kopiele nie są szyk niegrze kód łatu krowu,
Nie krowoniegrzej i leż nie urzej, maż Ciej jo szuku. |
[ILI] | Kwiaru sie ściele... |
[KÓR] | Kółka mie sur ła szpatła swa... |
III. |
|
[IŁA] | Wól nie jasz manu, kwały pobuszczyk komód fok jardzie,
Manu miu file, po kód rzemanie en kosze szalik. |
[IŁ] | Wól nie jasz manu lej, kwała brzosa klawisz en krodzie,
Łu że Twu manu małgra li miej man dzie siąprz szukawa. |
[ILI] | Kwiaru sie ściele... |
[KÓR] | Kółka mie sur ła szpatła swa... |
I. | |
[ON] | Choć nie masz oczu bardziej błękitnych niż tamta miała,
Tamta, co kiedyś dla żartu niebo w strzępy porwała. |
[ONA] | Choć nie masz oczu chmurnych jak burza pod koniec lata,
Ty każdym latem i każdą burzą mojego świata. |
[ONI] | Pytam się gwiazdy, co drogę wskazać błądzącym miała,
Czemu ze wszystkich pragnień na świecie to Ty mnie wybrałaś/eś, Gwiazda, co w rzece wciąż się przegląda też tego nie wie, Czemu ze wszystkich pragnień na świecie wybrałam/em Ciebie, Czemu ze wszystkich pragnień na świecie wybrałam/em Ciebie. |
[CHÓR] | Połóż mnie na swym ramieniu, połóż jak pieczęć na sercu,
Poczuj smak mego pragnienia, jak pieczęć, proszę, połóż... Połóż mnie na swym ramieniu, połóż jak pieczęć na sercu, Poczuj smak mego pragnienia, jak pieczęć, proszę, połóż mnie. |
II. |
|
[ONA] | Choć Twoje włosy nie są jak łany złotej pszenicy,
Tamtego, który sercem tak wstrząsnął jak nawałnica. |
[ON] | Choć nie masz włosów tak prawie czarnych jak skrzydło kruka.
Nie kruczoczarnej, nie złotowłosej, a Ciebie szukam. |
[ONI] | Pytam się gwiazdy... |
[CHÓR] | Połóż mnie na swym ramieniu... |
III. |
|
[ONA] | Choć nie masz dłoni, która policzek jak ogień pali,
Dłoni chłopaka, po którym został w komodzie szalik. |
[ON] | Choć nie masz dłoni jak ta, co w sercu klawiszem stuka
To Twojej dłoni, przecież dłoń moja od zawsze szuka. |
[ONI] | Pytam się gwiazdy... |
[CHÓR] | Połóż mnie na swym ramieniu... |
[„Psalm dla Ciebie” is a very popular and very beautiful Polish song, written by Piotr Rubik, part of his Tryptyk Świętokrzyski. The text was written by Zbigniew Książek.]
Win ściwyFragle, czereśnie i baż janielki en przymawierze
[Ville Valo & Natalia Avelon] |
Summer wineStrawberries cherries and an angel´s kiss in spring
|
O, miej karześmy, mie dziewora dzieszyderz o cie
|
Oh, dragul meu, mă mistuie focul iubirii
|
Oh my beloved, I yearn for you
|
[Corvus Corax]
Kawałarzy CzałuEn noce wrzydziej i cembruziej, en jemie i pływle
Ił je mółt focigaty, maż trąć udzie sie łu kęt,
Jippi-jahej! Jippi-jaho!
Ku grędziu strzebu kurzę łar kopycie oczerze
Maż po le szekwą kawałarzy mokrzy komód mroć,
Jippi-jahej! Jippi-jaho!
Ła grupa sie oprośma i wyn kłama łu numię:
Jippi-jahej! Jippi-jaho!
|
Ghost Riders in the Sky (lit. translation)In a cold and dark night, in storm and rain
He is very tired, but one can still hear him sing,
Yippee-yi-yay! Yippee-yi-oh!
With much noise their hooves of steel are running,
And they are followed by riders, thin as death himself,
Yippee-yi-yay! Yippee-yi-oh!
The group is drawing closer and one calls his name:
Yippee-yi-yay! Yippee-yi-oh!
|
Ghost Riders in the Sky (original text)An old cowboy went riding out one dark and windy day
Their brands were still on fire and their hooves were made of steel
Yippie yi ohhhhh, yippie yi yaaaaay
Their faces gaunt, their eyes were blurred, their shirts all soaked with sweat
Yippie yi ohhhhh, yippie yi yaaaaay
As the riders loped on by him he heard one call his name
Yippie yi ohhhhh, yippie yi yaaaaay
|
Wołu o sięgły łok sur mędu,
Wądź problemie parstą owiar szyniewkęca.
O embroczacenie, oszczatęcie mie słabtacie,
O le dzieszydru, sięgłamięć o miej omórz.
Je sur mędu wyn miej łok pieskły,
Wądź forzy bociędu krodzie nie kąta sie nił pły.
Fyże jądź ku miu jęgru omorze,
Krzodu en cie, krzodu en swej SACRUM.
I want to go to the only place on Earth,
Where problems cease to have meaning.
To embracements that accept my weaknesses,
For them I long, just for my love.
There is on Earth one little place of mine,
Where nothing counts but the beating of the heart.
I flee there with my entire love,
I believe in you, I believe in my SACRUM.
[Mezo & Kasia Wilk]
LicLic – nie wołu siej enkawlar en miedze
[Jewanieszczęca] |
LithiumLithium – don't want to lock me up inside
[Evanescence] |
Je że cembruzJe że cembruz, uta tut wyn.
Maż en pięzór: Wadź jec o mie, sięć sie liwr,
Je że cembruz, uta tut wyn.
Maż en pięzór: Wadź jec o mie, sięć sie liwr,
Szczysz.
Wadź jec o mie, sięć sie liwr,
|
It's dark alreadyIt's dark already, but it doesn't matter.
But in my thoughts: Come here to me, feel free,
It's dark already, but it doesn't matter.
But in my thoughts: Come here to me, feel free,
You know.
Come here to me, feel free,
|
ŁawiędaŁawiędzie wierdzie, dylu dylu, ławiędzie czarle.
|
LavenderLavenders green, dilly dilly, lavenders blue,
|
Tąt łokrzymar że dziewrzece przekód fat embrocze mie,
Tąt łór dzejar wiodór przekód liwrze sie za łór momiętór,
Dzej kośkiny dziełonięce ferza, nąk łu szpatła froca je,
Sałwie mie cędartać twa, soniata i koplata.
[Edyta Mętanarz]
Tyle nieotartych łez zanim los przytulił mnie,
Tyle pustych dni nim uwolniłam się z tamtych chwil,
Każdy dzień oddala gniew, bo jego ramię siłą jest,
Ocaliła mnie czułość wyśniona i spełniona.
[Edyta Górniak]
So many unwiped tears before fate embraced me,
So many empty days before I freed myself from those moments,
Every day removes my fury, because his shoulder is strong,
Tenderness saved me, dreamed of and fulfilled.
[Edyta Górniak]
Z setu twiej wieścieZ setu twiej wieście [Shakira] |
Underneath your clothesUnderneath Your Clothes |
SieńciępuMer sień protar, jo jec, ty jądź, |
BezczasMur bez bram, ja tu ty tam, |
TimelessWall without gates, me here, you there, |
Hej, WenedziHej, Wenedzi, nostra lęgwa Wiwie, wiwie mięć wenedka, Ku lej lęgwie surjemaciej W je, kąt ludzi, tąt niemikór, I w sem kaptór nostrór worza Stamy nu fiedzieli, fierzmi, |
Hey, VenedsHey, Veneds, our language Lives, lives the Venedic soul, With this beloved language Let there be so many enemies And let above our heads a storm We stand faithfully and firmly, |
„Hej, Wenedzi” is an adaptation of the anthem „Hey, Slavs”. The first lyrics of this song were originally written in 1834 by Samuel Tomášik under the title „Hej, Slováci”, but since a revised version has served, among others, as the anthem of the Pan-Slavic movement and as Yugaslavia's national anthem. Its melody is based on Mazurek Dąbrowskiego, Poland's national anthem since 1926, but it is much slower and more accentuated. This Venedic version is based on the Polish text of the anthem. Although (obviously) the Slavs have been replaced with the Veneds, it remains fairly close to the Polish original.